我需要在参考书目列表中指定原始语言和翻译者,但它吐出了语法不正确的内容(如果我是 Muphry 定律的受害者,请纠正我):
由德语翻译而来……
那么我怎样才能去掉参考书目中的“the”这个词呢?我在 biblatex 手册中看到它被放在括号中,我很好奇,这个括号是什么意思。
与往常一样,最小工作示例:
\documentclass{scrartcl}
\usepackage[
style=authoryear,
citestyle=apa,
backend=biber
]{biblatex}
\usepackage{filecontents}
\begin{filecontents}{\jobname.bib}
@misc{A01,
author = {Author, A.},
year = {2001},
title = {Alpha},
origlanguage = {german},
translator = {Buthor, B.}
}
\end{filecontents}
\addbibresource{\jobname.bib}
\title{MWE}
\author{Me}
\begin{document}
\maketitle
This is the only citation \parencite{A01}.
\printbibliography
\end{document}
答案1
在英语书目中,“the” 的使用很常见。据推测这是短语“translated from the <language>
original”的缩写。要重新定义字符串,请将以下内容添加到您的序言中。
\DefineBibliographyStrings{english}{
fromamerican = {from American},
frombrazilian = {from Brazilian},
fromcroatian = {from Croatian},
fromdanish = {from Danish},
fromdutch = {from Dutch},
fromenglish = {from English},
fromfinnish = {from Finnish},
fromfrench = {from French},
fromgerman = {from German},
fromgreek = {from Greek},
fromitalian = {from Italian},
fromlatin = {from Latin},
fromnorwegian = {from Norwegian},
fromportuguese = {from Portuguese},
fromrussian = {from Russian},
fromspanish = {from Spanish},
fromswedish = {from Swedish},
}