Biblatex ‘origlanguage’ 字段和输出定制

Biblatex ‘origlanguage’ 字段和输出定制

我需要在参考书目列表中指定原始语言和翻译者,但它吐出了语法不正确的内容(如果我是 Muphry 定律的受害者,请纠正我):

由德语翻译而来……

那么我怎样才能去掉参考书目中的“the”这个词呢?我在 biblatex 手册中看到它被放在括号中,我很好奇,这个括号是什么意思。

与往常一样,最小工作示例:

\documentclass{scrartcl}

\usepackage[
     style=authoryear,
     citestyle=apa,
     backend=biber
]{biblatex}

\usepackage{filecontents}

\begin{filecontents}{\jobname.bib}
@misc{A01,
    author = {Author, A.},
    year = {2001},
    title = {Alpha},
    origlanguage = {german},
    translator = {Buthor, B.}
}
\end{filecontents}

\addbibresource{\jobname.bib}

\title{MWE}
\author{Me}

\begin{document}
\maketitle 

This is the only citation \parencite{A01}.

\printbibliography

\end{document}

答案1

在英语书目中,“the” 的使用很常见。据推测这是短语“translated from the <language>original”的缩写。要重新定义字符串,请将以下内容添加到您的序言中。

\DefineBibliographyStrings{english}{
  fromamerican     = {from American},
  frombrazilian    = {from Brazilian},
  fromcroatian     = {from Croatian},
  fromdanish       = {from Danish},
  fromdutch        = {from Dutch},
  fromenglish      = {from English},
  fromfinnish      = {from Finnish},
  fromfrench       = {from French},
  fromgerman       = {from German},
  fromgreek        = {from Greek},
  fromitalian      = {from Italian},
  fromlatin        = {from Latin},
  fromnorwegian    = {from Norwegian},
  fromportuguese   = {from Portuguese},
  fromrussian      = {from Russian},
  fromspanish      = {from Spanish},
  fromswedish      = {from Swedish},
}

相关内容