DEK 曾经说过 (TUGboat 第 13 卷(1992 年),第 4 期,第 423 页):
TeXbook这本书不仅被翻译成日语,还被翻译成意大利语(尽管意大利语版本尚未出版)。翻译这本书的人实际上是囚犯,是 70 年代因自由主义活动家而被关进监狱的政治犯。但他们被关在最低安全监狱里,所以他们应该工作谋生。
这个小组决定他们的工作是使用 TeX 为意大利数学学会排版数学;所以他们做了这件事。他们给我发了一封信,解释了他们是如何成为囚犯的,并附上了整份激光打印的电子书翻译成意大利语,500 页,干得漂亮。他们声称因为有了 TeX,他们享受了监狱生活。还有什么比这更好的呢?
有谁知道更多关于这个翻译的信息吗?有网页链接吗?
答案1
我今天收到了唐发来的以下电子邮件:
也许现在对早期翻译的侦探工作还不算太晚TeXbook意大利版的《政治犯》只用了 25 年就被翻译成了意大利语。如果你在意大利有熟人,他们也许能帮上忙;这确实是一个非常有趣的故事,应该广为人知。
我的档案里没有他们写给我的信的副本;很可能,它藏在很久以前我捐给斯坦福档案馆的早期 TeX 文档和信件盒里。(历史学家可以来这里检查这些文件;我没有时间亲自去做。)
但我确实有我回信的副本。它是寄给
语法错误 JCS
via De Amicis, 5
00135 Roma, ITALY我是这样开始的:
Dear SynT\kern-.05em\lower1pt\hbox{A}X Errors, I was amazed to receive your letter of October 21 because I believed my \TeX book was impossible to translate into any other language! The people at TUG did not forward your previous letter to me, so I was quite unaware of your exciting activities. I am certainly glad to learn of your successes. I write in haste, hwoever, in case you have not spotted a spacing error in the running headlines ....
然后我附上了几页手写的勘误表。
我只保存了翻译的几个代表性页面,以“
Capitolo 1: Il nome del gioco. Parole inglesi come `technology' derivano del greco e cominciano con le letter $\tau\epsilon\chi$\dots; questa parola in greco significa arte tanto quanto tecnologia. Da qui il nome \TeX, che \`e la maiuscola della parola greca.
”开头我保存的另一个页面来自“
Appendice B: Sequenze di controllo fondamentali
”。他们的测试文件开始于%Questo file di testo produce l'output della pagina a fianco.
对页(译文第375页)是排版精美的样例,标题为“
Titolo centrato, in neretto, avec un sous-titre \`a la fran\c{c}aise
”。如果此译本的其他痕迹都丢失了,那将是一种遗憾。意大利的某个地方一定有人参与了这个项目。
祝好,Don Knuth
PS:哎呀,我忘了提日期了:我写给罗马的信是 1988 年 11 月 22 日写的。(因此还不到 25 年前。)
- 正如 Frank Mittelbach 的回答所述,Don 很可能从未告知他的编辑这个翻译(但看起来的确完整的翻译)。
- 也没有地方说明确地Don 曾经有权访问原始 TeX 文件。
- 语法错误 JCS 似乎有同时移动但我没有找到任何电子邮件地址。
答案2
看来这个翻译没有结果,至少最终没有正式公布。我和唐在 Addison-Wesley 的编辑谈过,他们不知道有这样的翻译。由于他们拥有该出版物的版权,任何印刷或电子出版的翻译都需要他们的许可/批准。所以我最好的猜测是它从未完成过,或者即使完成了也只是私人活动。
下次我有机会与唐交谈时,我会问他是否有更多有关此事的信息,但我对此表示严重怀疑。