我已经使用了paracol
几天了。我认为这是一个不错的并行列包。但是有一个问题让我很困扰。有时(只是有时)我编译的 PDF 会漏掉一页。当我更改文档中的某些内容时,它可能发生这样的情况:该页面重新出现,但经过一些更改之后,该页面(或可能是另一个页面)又消失了。
为什么会这样?有什么解决办法吗?这很不方便。
2013 年 5 月 6 日简要更新:联系了软件包作者。
2013 年 6 月 2 日简要更新:更新版本paracol
现已在 CTAN 上提供。
下面是一个 MWE,它在我的计算机上(完全更新)说明了这个问题(即第一页被遗漏了):
% !TEX TS-program = lualatex
\documentclass[a4paper, 11pt, DIV=16]{scrartcl}
\usepackage{fontspec}
\setmainfont[Ligatures=TeX]{Times New Roman}
\usepackage{paracol}
\begin{document}
\section{Section}
\begin{paracol}{2}
Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!
\switchcolumn
Let the man who has had the fortune To be a helper to his friend, And the man who has won a noble woman, Join in our chorus of jubilation! Yes, even if he holds but one soul As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow. As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow.
\switchcolumn*
Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!
\switchcolumn
Let the man who has had the fortune To be a helper to his friend, And the man who has won a noble woman, Join in our chorus of jubilation! Yes, even if he holds but one soul As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow. As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow.
\switchcolumn*
Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!
\switchcolumn
Let the man who has had the fortune To be a helper to his friend, And the man who has won a noble woman, Join in our chorus of jubilation! Yes, even if he holds but one soul As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow. As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow.
\switchcolumn*
Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!
\switchcolumn
Let the man who has had the fortune To be a helper to his friend, And the man who has won a noble woman, Join in our chorus of jubilation! Yes, even if he holds but one soul As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow. As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow.
\switchcolumn*
Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!
\switchcolumn
Let the man who has had the fortune To be a helper to his friend, And the man who has won a noble woman, Join in our chorus of jubilation! Yes, even if he holds but one soul As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow. As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow.
\switchcolumn*
Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!
\switchcolumn
Let the man who has had the fortune To be a helper to his friend, And the man who has won a noble woman, Join in our chorus of jubilation! Yes, even if he holds but one soul As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow. As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow.
\end{paracol}
\section{Section}
\begin{paracol}{2}
Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!
\switchcolumn
Let the man who has had the fortune To be a helper to his friend, And the man who has won a noble woman, Join in our chorus of jubilation! Yes, even if he holds but one soul As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow. As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow.
\switchcolumn*
Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!
\switchcolumn
Let the man who has had the fortune To be a helper to his friend, And the man who has won a noble woman, Join in our chorus of jubilation! Yes, even if he holds but one soul As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow. As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow.
\end{paracol}
\section{Section}
\begin{paracol}{2}
Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!
\switchcolumn
Let the man who has had the fortune To be a helper to his friend, And the man who has won a noble woman, Join in our chorus of jubilation! Yes, even if he holds but one soul As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow. As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow.
\switchcolumn*
Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!
\switchcolumn
Let the man who has had the fortune To be a helper to his friend, And the man who has won a noble woman, Join in our chorus of jubilation! Yes, even if he holds but one soul As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow. As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow.
\switchcolumn*
Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!
\switchcolumn
Let the man who has had the fortune To be a helper to his friend, And the man who has won a noble woman, Join in our chorus of jubilation! Yes, even if he holds but one soul As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow. As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow.
\switchcolumn*
Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!
\switchcolumn
Let the man who has had the fortune To be a helper to his friend, And the man who has won a noble woman, Join in our chorus of jubilation! Yes, even if he holds but one soul As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow. As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow.
\end{paracol}
\section{Section}
\begin{paracol}{2}
Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!
\switchcolumn
Let the man who has had the fortune To be a helper to his friend, And the man who has won a noble woman, Join in our chorus of jubilation! Yes, even if he holds but one soul As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow. As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow.
\switchcolumn*
Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!
\switchcolumn
Let the man who has had the fortune To be a helper to his friend, And the man who has won a noble woman, Join in our chorus of jubilation! Yes, even if he holds but one soul As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow. As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow.
\switchcolumn*
Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!
\switchcolumn
Let the man who has had the fortune To be a helper to his friend, And the man who has won a noble woman, Join in our chorus of jubilation! Yes, even if he holds but one soul As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow. As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow.
\switchcolumn*
Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!
\switchcolumn
Let the man who has had the fortune To be a helper to his friend, And the man who has won a noble woman, Join in our chorus of jubilation! Yes, even if he holds but one soul As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow. As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow.
\switchcolumn*
Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!
\switchcolumn
Let the man who has had the fortune To be a helper to his friend, And the man who has won a noble woman, Join in our chorus of jubilation! Yes, even if he holds but one soul As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow. As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow.
\switchcolumn*
Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!
\switchcolumn
Let the man who has had the fortune To be a helper to his friend, And the man who has won a noble woman, Join in our chorus of jubilation! Yes, even if he holds but one soul As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow. As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow.
\switchcolumn*
Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!
\switchcolumn
Let the man who has had the fortune To be a helper to his friend, And the man who has won a noble woman, Join in our chorus of jubilation! Yes, even if he holds but one soul As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow. As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow.
\switchcolumn*
Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!
\switchcolumn
Let the man who has had the fortune To be a helper to his friend, And the man who has won a noble woman, Join in our chorus of jubilation! Yes, even if he holds but one soul As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow. As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow.
\end{paracol}
\end{document}
答案1
对于观察到的问题,我无法提供帮助,但我必须确认。
但是如果你按照包的意图调用分段命令,一切都会正常工作(代码缩短到几乎最少):
请注意,我删除了纸张和字体大小的包选项,因为a4
和11pt
无论如何都是默认值(并且记录的纸张大小选项设置应该是paper=a4
)。另外,您不应忽略有关错误类型区域设置的警告,DIV=12
此警告会消失。
\documentclass[DIV=16]{scrartcl}
\usepackage{fontspec}
\setmainfont[Ligatures=TeX]{Times New Roman}
\usepackage{paracol}
\begin{document}
\begin{paracol}{2}[\section{Section 1}]
Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!
\switchcolumn
Let the man who has had the fortune To be a helper to his friend, And the man who has won a noble woman, Join in our chorus of jubilation! Yes, even if he holds but one soul As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow. As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow.
\switchcolumn*
Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!
\switchcolumn
Let the man who has had the fortune To be a helper to his friend, And the man who has won a noble woman, Join in our chorus of jubilation! Yes, even if he holds but one soul As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow. As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow.
\switchcolumn*[\section{Section 2}]
Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!
\switchcolumn
Let the man who has had the fortune To be a helper to his friend, And the man who has won a noble woman, Join in our chorus of jubilation! Yes, even if he holds but one soul As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow. As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow.
\switchcolumn*
Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!
\switchcolumn
Let the man who has had the fortune To be a helper to his friend, And the man who has won a noble woman, Join in our chorus of jubilation! Yes, even if he holds but one soul As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow. As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow.
\switchcolumn*[\section{Section 3}]
Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!
\switchcolumn
Let the man who has had the fortune To be a helper to his friend, And the man who has won a noble woman, Join in our chorus of jubilation! Yes, even if he holds but one soul As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow. As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow.
\switchcolumn*
Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!
\switchcolumn
Let the man who has had the fortune To be a helper to his friend, And the man who has won a noble woman, Join in our chorus of jubilation! Yes, even if he holds but one soul As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow. As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow.
\switchcolumn*
Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!
\switchcolumn*[\section{Section 4}]
Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!
\switchcolumn
Let the man who has had the fortune To be a helper to his friend, And the man who has won a noble woman, Join in our chorus of jubilation! Yes, even if he holds but one soul As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow. As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow.
\switchcolumn*
Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!
\switchcolumn
Let the man who has had the fortune To be a helper to his friend, And the man who has won a noble woman, Join in our chorus of jubilation! Yes, even if he holds but one soul As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow. As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow.
\end{paracol}
\end{document}
针对评论做出补充:
以下较长的示例对我来说编译完全没问题。我采用了 OP 的示例,根据paracol
文档对其进行了修改,并从文档中添加了示例“欢乐颂”,并进行了少许更改:
几天前我没有收到一些字体警告,但经过一次更新后我收到了luatex
它们luaotfload
。
\documentclass[a4paper, 11pt, DIV=16]{scrartcl}
\usepackage{fontspec}
\setmainfont[Ligatures=TeX]{Times New Roman}
\usepackage{paracol}
\begin{document}
\begin{paracol}{2}[\section{First Section}]
Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!
\switchcolumn
Let the man who has had the fortune To be a helper to his friend, And the man who has won a noble woman, Join in our chorus of jubilation! Yes, even if he holds but one soul As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow. As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow.
\switchcolumn*
Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!
\switchcolumn
Let the man who has had the fortune To be a helper to his friend, And the man who has won a noble woman, Join in our chorus of jubilation! Yes, even if he holds but one soul As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow. As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow.
\switchcolumn*
Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!
\switchcolumn
Let the man who has had the fortune To be a helper to his friend, And the man who has won a noble woman, Join in our chorus of jubilation! Yes, even if he holds but one soul As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow. As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow.
\switchcolumn*
Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!
\switchcolumn
Let the man who has had the fortune To be a helper to his friend, And the man who has won a noble woman, Join in our chorus of jubilation! Yes, even if he holds but one soul As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow. As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow.
\switchcolumn*
Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!
\switchcolumn
Let the man who has had the fortune To be a helper to his friend, And the man who has won a noble woman, Join in our chorus of jubilation! Yes, even if he holds but one soul As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow. As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow.
\switchcolumn*
Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!
\switchcolumn
Let the man who has had the fortune To be a helper to his friend, And the man who has won a noble woman, Join in our chorus of jubilation! Yes, even if he holds but one soul As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow. As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow.
\switchcolumn*[\section{Second Section}]
Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!
\switchcolumn
Let the man who has had the fortune To be a helper to his friend, And the man who has won a noble woman, Join in our chorus of jubilation! Yes, even if he holds but one soul As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow. As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow.
\switchcolumn*
Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!
\switchcolumn
Let the man who has had the fortune To be a helper to his friend, And the man who has won a noble woman, Join in our chorus of jubilation! Yes, even if he holds but one soul As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow. As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow.
\switchcolumn*[\section{Third Section}]
Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!
\switchcolumn
Let the man who has had the fortune To be a helper to his friend, And the man who has won a noble woman, Join in our chorus of jubilation! Yes, even if he holds but one soul As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow. As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow.
\switchcolumn*
Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!
\switchcolumn
Let the man who has had the fortune To be a helper to his friend, And the man who has won a noble woman, Join in our chorus of jubilation! Yes, even if he holds but one soul As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow. As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow.
\switchcolumn*
Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!
\switchcolumn
Let the man who has had the fortune To be a helper to his friend, And the man who has won a noble woman, Join in our chorus of jubilation! Yes, even if he holds but one soul As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow. As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow.
\switchcolumn*
Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!
\switchcolumn
Let the man who has had the fortune To be a helper to his friend, And the man who has won a noble woman, Join in our chorus of jubilation! Yes, even if he holds but one soul As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow. As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow.
\switchcolumn*[\section{Fourth Section}]
Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!
\switchcolumn
Let the man who has had the fortune To be a helper to his friend, And the man who has won a noble woman, Join in our chorus of jubilation! Yes, even if he holds but one soul As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow. As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow.
\switchcolumn*
Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!
\switchcolumn
Let the man who has had the fortune To be a helper to his friend, And the man who has won a noble woman, Join in our chorus of jubilation! Yes, even if he holds but one soul As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow. As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow.
\switchcolumn*
Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!
\switchcolumn
Let the man who has had the fortune To be a helper to his friend, And the man who has won a noble woman, Join in our chorus of jubilation! Yes, even if he holds but one soul As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow. As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow.
\switchcolumn*
Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!
\switchcolumn
Let the man who has had the fortune To be a helper to his friend, And the man who has won a noble woman, Join in our chorus of jubilation! Yes, even if he holds but one soul As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow. As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow.
\switchcolumn*
Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!
\switchcolumn
Let the man who has had the fortune To be a helper to his friend, And the man who has won a noble woman, Join in our chorus of jubilation! Yes, even if he holds but one soul As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow. As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow.
\switchcolumn*
Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!
\switchcolumn
Let the man who has had the fortune To be a helper to his friend, And the man who has won a noble woman, Join in our chorus of jubilation! Yes, even if he holds but one soul As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow. As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow.
\switchcolumn*
Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!
\switchcolumn
Let the man who has had the fortune To be a helper to his friend, And the man who has won a noble woman, Join in our chorus of jubilation! Yes, even if he holds but one soul As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow. As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow.
\switchcolumn*
Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!
\switchcolumn
Let the man who has had the fortune To be a helper to his friend, And the man who has won a noble woman, Join in our chorus of jubilation! Yes, even if he holds but one soul As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow. As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away alone and in sorrow.
\end{paracol}
\bigskip
\newenvironment{Gverse}{\begin{leftcolumn*}
\begin{myverse}}
{\end{myverse}\end{leftcolumn*}}
\newenvironment{Everse}{\begin{rightcolumn}\begin{myverse}}
{\end{myverse}\end{rightcolumn}}
\makeatletter
\newenvironment{myverse}{\leftmargini0pt\partopsep0pt\verse}{\endverse}
\begin{paracol}{2}[ % changed environment here
\centerline{\Large An Die Freude/To Joy}\smallskip
\centerline{\large Friedrich Schiller}\smallskip
The following is the libretto of the fourth movement of Beethoven's Ninth
Symphony, his adaptation of Schiller's ode ``An Die Freude'' (or ``To Joy'' in
English). Beethoven's additions and revisions are indicated in italics.] % line removed afterwards
\begin{Gverse}
\itshape O Freunde, nicht diese T\"one! \\
Sondern la{\ss}t uns angenehmere anstimmen und freu\-denvollere
\footnote{Dieser Teil wurde von Beethoven hinzugef\"ugt.}. % changed to German
\end{Gverse}
\begin{Everse}
\itshape Oh friends, no more of these sad tones!\\
Let us rather raise our voices together\\
In more pleasant and joyful tones
\footnote{This part was added by Beethoven.} % removed label
\end{Everse}
\begin{Gverse}
Freude!\\
Freude, sch\"oner G\"otterfunken
Tochter aus Elysium,\\
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!\\
Deine Zauber binden wieder,
{\itshape Was die Mode streng geteilt;\\
Alle Menschen werden Br\"uder\footnote{
Original: Was der Mode Schwert geteilt;\\
Bettler werden F\"urstenbr\"uder,},}
Wo dein sanfter Fl\"u\-gel weilt
\end{Gverse}
\begin{Everse}
Joy! \\
Joy, thou shining spark of God,\\
Daughter of Elysium,\\
With fiery rapture, goddess,\\
We approach thy shrine.\\
Your magic reunites\\
{\itshape That which stern custom has parted;\\
All humans will become brothere\footnote{
Original:
What custom's sword has parted;\\
Beggars become princes' brothers}}\\
Under your protective wing.
\end{Everse}
\begin{Gverse}
Wem der gro{\ss}e Wurf gelungen,
eines Freundes Freund zu sein;\\
Wer ein holdes Weib errungen,
mische seinen Jubel ein!\\
Ja, wer auch nur eine Seele
sein nennt auf dem Erdenrund!\\
Und wer's nie gekonnt, der stehle
weinend sich aus diesem Bund!
\end{Gverse}
\begin{Everse}
Let the man who has had the fortune\\
To be a helper to his friend,\\
And the man who has won a noble woman,\\
Join in our chorus of jubilation!\\
Yes, even if he holds but one soul\\
As his own in all the world!\\
But let the man who knows nothing of this\\
Steal away alone and in sorrow.
\end{Everse}
\begin{Gverse}
Freude trinken alle Wesen
an den Br\"usten der Natur;\\
Alle Guten, all B\"osen
folgen ihrer Rosenspur.\\
K\"usse gab sie uns und Reben,
einen Freund, gepr\"uft im Tod;\\
Wollust ward dem Wurm gegeben,
und der Cherub steht vor Gott.
\end{Gverse}
\begin{Everse}
All the world's creatures drink\\
From the breasts of nature;\\
Both the good and the evil\\
Follow her trail of roses.\\
She gave us kisses and wine\\
And a friend loyal unto death;\\
She gave the joy of life to the lowliest,\\
And to the angels who dwell with God.
\end{Everse}
\begin{Gverse}
Froh, wie seine Sonnen fliegen
durch des Himmels pr\"acht'gen Plan,\\
Laufet, Br\"uder, eure Bahn,
freudig, wie ein Held zum Siegen.
\end{Gverse}
\begin{Everse}
Joyous, as his suns speed\\
Through the glorious order of Heaven,\\
Hasten, brothers, on your way,\\
Joyful as a hero to victory.
\end{Everse}
\begin{Gverse}
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Ku{\ss} der ganzen Welt!\\
Br\"uder, \"uber'm Sternenzelt
mu{\ss} ein lieber Vater woh\-nen.
\end{Gverse}
\begin{Everse}
Be embraced, all ye millions!\\
With a kiss for all the world!\\
Brothers, beyond the stars\\
Surely dwells a loving Father.
\end{Everse}
\begin{Gverse}
Ihr st\"urzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Sch\"opfer, Welt?\\
Such'ihn \"uberm Sternenzelt!
\"Uber Sternen mu{\ss} er wohnen.
\end{Gverse}
\begin{Everse}
Do you kneel before him, oh millions?\\
Do you sense the Creator's presence?\\
Seek him beyond the stars!\\
He must dwell beyond the stars.
\end{Everse}
\end{paracol}
\end{document}
答案2
我联系了软件包维护者,他确认这是一个错误。他很快回复了,并在几个小时后提供了一个修复程序,他打算将其包含在paracol
版本 1.2 的下一次更新中。