哈维尔·贝佐斯(著名的titlsec
、tensind
、 spanish
... 软件包;现在是 的维护者babel
)写了一篇很好的关于印刷术和科学记数法的书在西班牙语中。
他说(第 82 页),在显示的方程式中,数字和单位之间的空格应该是细空格;但在文本中,应该是单词空格。我在国际单位制文档;而且我无法访问 ISO 80000。
我认为总是siunitx
留出一个很小的空间。(我制作了一个小文本,并\showoutput
显示了数字和单位之间的相同胶水和方框。我查看了siunitx
代码,但我不能说是否\SI
检查它是在显示方程中还是在内联方程中。
我的问题:
哈维尔给出的建议是国际惯例吗?还是仅适用于西班牙语?
是否可以通过
siunitx
自动检测方程类型并应用不同的间距来做到这一点?
编辑1
从 Javier 的回答中,我了解到他在书中解释的排版惯例将按以下方式工作
在文中我会写如下的句子。 参数 $a$ 的值为 $5\text{~}\mathrm{m}$, 但另一方面,$3\,\mathrm{km} + 500\,\mathrm{m}$ 和 可能是$c = 3005\,\mathrm{m}$。 应该可以找到带有单位的显示方程: \开始{方程} c = 3000\,\mathrm{m} + 5\,\mathrm{m} \end{方程} 并且孤立幅度作为显示方程可以作为练习的答案。 结果是 \开始{方程} \boxed{3005\text{ }\mathrm{m}} \end{方程}
答案1
从技术层面上讲,该选项\SI
已实现检测是否在显示数学中使用detect-display-math
。因此,添加功能以根据是否\SI
在显示数学中使用或其他地方使用来选择间距是相当可行的。据推测,这需要将分成number-unit-product
两部分,使用别名表示现有选项继续有效:像往常一样,欢迎提出名称建议。我对添加此类选项的主要担忧是我从未在印刷材料中看到过这种类型的变化:在添加之前,我想先看看这种方法的“官方”来源。
答案2
2019 年更新
随着 BIPM 官方手册的最新更新国际单位制,第 9 版,2019 年,不幸的翻译“thin space”被删除了。他们还修复了提到的“une espace”问题一条评论。
这非常清楚地表明,SI 想要规定某些位置的空格,而不是其确切的宽度。空格的宽度应该由印刷专家决定。这与自然语言的正字法规则讨论单词之间的空格的方式相同。它们应该存在(或不存在),但它们的宽度由印刷师决定。
截至 2016/2017 年的答案
经过研究,我同意哈维尔·贝佐斯因为 BIPM不是谈论空间的大小。
有人认为,BIPM 规定“数值总是在单位之前,单位和数字之间总是用空格隔开。”这应该被理解为正常空格,因为在其他地方提到了“薄空格”。我对此表示质疑。以下是我的论点。
我的参考是官方 BIPM 手册,SI,第 8 版,2014 年。包含法语版和英语版。
这里提到了所有关于印刷空格的内容(不包括“此处没有空格”)。
第 5.1 节讨论单位内的空间。
乘法是由一个空间或一个中心点决定的 [...]
乘号必须用空格或半高(居中)点表示 [...]
第 5.2 节讨论了长格式的书写单位(“pascal seconde”)
[...] 方便使用空间或轮胎来分隔单位。
[...] 然后使用空格或连字符来分隔各个单位的名称。
第 5.3.3 节是著名的引用节。
(A)
数字值总是位于单位之前,并且它总是位于名称和单位之间的空间。而且,一个伟大价值是由一个单位的名称产生的,其空间被视为一个乘法符号(所有单位之间的空间)。唯一的例外 [...]
该圆圈表示摄氏度符号 °C 位于表示摄氏度值的空间之前。
数值总是在单位之前,并且总是使用空格将单位与数字分开。因此,数量值是数字和单位的乘积,空格被视为乘法符号(就像单位之间的空格意味着乘法一样)。这条规则的唯一例外是 [...]
该规则意味着,在表达摄氏温度 t 的值时,摄氏度符号 °C 前面有一个空格。
(二)
因为当伟大价值被用作形容词时,就很容易在数字价值与单位符号之间腾出一个空间。 [...]
即使将量的值用作形容词,数值和单位符号之间也要留有空格。[...]
第 5.3.4 节很有趣,因为英语翻译引入了法语原文中没有的“薄空间”。英语和法语文本有所不同。
[...] 与大数额的钞票相对应的数字可能被分成三份,彼此独立由一个空间,以便于演讲。
[...] 对于多位数字,可以将其分为三组通过一个狭窄的空间,以方便阅读。
第 5.3.7 节
当使用时,可以方便地在名称和符号 % 之间留出空间。
使用时,数字和符号% 之间用空格分隔。
关于英文翻译的声明非常重要。
为了使国际度量衡委员会的工作成果得到更广泛的传播,该委员会决定出版其报告的英文版。读者应注意,官方记录始终是法文版。当需要权威参考或对文本的解释存在疑问时,必须使用法文版。
读到这里,认为“提到的‘空间’必须与文本空间的宽度相同,因为文本在其他地方知道‘薄空间’”的论点是无效的,因为在法国权威参考文献中没有“薄空间”这样的东西。
(我的进一步解释是“espace”/“space”没有说明空间的宽度。这与英语语法谈论单词(以及单词之间的空格)的方式相同,而正文中正常空间的宽度首先取决于字体设计者和印刷用户,其次,可以在文本内拉伸或收缩以实现所需的印刷布局,如两端对齐的文本。)
答案3
我只是在解释印刷惯例,而不是符号惯例。ISO 80000 没有提到空间的大小,这是正确的,因为我认为它不应该提到任何内容。例如,
$3\,\mathrm{km} + 500\,\mathrm{m}$
单位与相应数字更加明确地关联。这种调整与 的调整没有太大区别5!\,6!
。
编辑。 法语版的国际单位制(即官方版本)没有指定千位或单位之前的空格宽度。请参阅下面的评论。