我不知道为什么在我的参考文献中,在标题中,在某个点之后,虽然我使用了大写字母,但从不以大写字母开头。例如:(看看“media”和“fractal”之间的区别)
Aguilera, M.、Morer, I.、Barandiaran, XE 和 Bedia, MG (2013)。量化社交媒体中的政治自组织。西班牙推特 15 米运动中的分形模式。En GNSNP Lio O. Miglino 和 M. Pavone(编辑),人工智能的发展:Ecal 2013(第 395-402 页)。
这是我的引文:
@inbook{aguilera2013quantifying,
title={Quantifying Political Self-Organization in Social Media. Fractal patterns in the Spanish 15M movement on Twitter},
author={Aguilera, Miguel and Morer, Ignacio and Barandiaran, Xabier E and Bedia, Manuel González},
editor={P. Lio, O. Miglino, G. Nicosia, S. Nolfi, and M. Pavone},
booktitle={Advances in artificial life: ECAL 2013},
pages={395--402},
year={2013}
}
我的文件:
\documentclass{book}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage[natbibapa]{apacite}
\setcitestyle{comma}
\bibliographystyle{apacite}
\renewcommand*{\bibfont}{\raggedright}
\begin{document}
The reference \citep{aguilera2013quantifying}
\bibliography{references}
\end{document}
有任何想法吗?
答案1
书目apacite
样式采用非常强的“句子样式”形式:只有字段的第一个字母title
以及花括号中的任何部分不会转换为小写。故事的寓意是:您必须将单词“Fractal”、“Spanish”、“15M”和“Twitter”括在花括号中。我还将首字母缩略词“ECAL”括在花括号中。
另一个问题:您在editor
字段中犯了一个严重的语法错误:编辑器必须用关键字分隔and
,而不是用逗号分隔。“GNSNP Lio O. Miglino y M. Pavone”的可怕出现应该是某种不对劲的警告信号……
简而言之,bib 条目应如下所示:
@inbook{aguilera2013quantifying,
title={Quantifying Political Self-Organization in Social Media.
{Fractal} patterns in the {Spanish 15M} movement on {Twitter}},
author={Aguilera, Miguel and Morer, Ignacio and Barandiaran,
Xabier E and Bedia, Manuel González},
editor={P. Lio and O. Miglino and G. Nicosia and S. Nolfi and
M. Pavone},
booktitle={Advances in Artificial Life: {ECAL} 2013},
pages={395--402},
year={2013}
}