我使用csquotes
来引用,并希望\hyphenblockquote
在引用的末尾使用脚注。目前我发现引用后有一个非常奇怪的空格。您知道如何删除它吗?
MNWE:
\documentclass{book}
\usepackage{polyglossia}
\setmainlanguage{french}
\setotherlanguage{german}
\setotherlanguage{english}
\usepackage[autostyle=true,debug=true,autopunct=true,csdisplay = true]{csquotes}
\makeatletter \XeTeXinterchartoks 4095 \french@punctguillend = {\xpg@unskip\nobreakspace}
\usepackage[
style=authortitle,
]{biblatex}
\usepackage{filecontents}
\begin{filecontents}{\jobname.bib}
@ARTICLE{article,
author = {Nachname, Vorname},
title = {Titel des Zeitschriftenartikels},
journal = {Zeitschrift},
year = {2006},
volume = {6},
pages = {19--75}
}
@ARTICLE{articleb,
author = {Nom, Prenom},
title = {Translated text},
journal = {hein},
year = {2010},
volume = {8},
pages = {40--110}
}
\end{filecontents}
\bibliography{\jobname}
\SetCiteCommand{\footcite}
\begin{document}
%%not working
\hyphenblockquote{french}{Etre exclu d'une communauté sans faire partie d'une autre, me trouver dès ma petite enfance par-delà les paroisses, catalogué par aucune car individu isolé et seul: voilà ce qui détermina mon attitude et mon destin pour l'ensemble de ma vie. Fut-ce pour moi une chance ou une malchance, c'est ce qui doit apparaître au cours de ce récit de vie. Si j'ai aujourd'hui l'impression que ce fut finalement une chance, je n'en ai pas moins payé le prix fort toute ma vie. \footnote{\footcite[\hyphenquote{german}{Daß ich aus einer Gemeinschaft ausgeschlossen war, ohne zu einer andern zu gehören, daß ich also schon in meiner frühesten Kindheit jenseits der Gemeinden stand, von keiner abgestempelt, als isoliertes, einsames Individuum – das bestimmte meine Haltung und mein Schicksal für das ganze Leben. Ob das für mich ein Glück oder ein Unglück geworden ist, soll im Ablauf dieser Lebensgeschichte offenbar werden. Wenn es, wie mir heute scheint, letztlich ein Glück war, so wurde es ein langes Leben hindurch mit dem schwersten Leid bezahlt}, p. ][]{article}\footcite{articleb}}}
\hyphenblockquote{french}{Etre exclu d'une communauté sans faire partie d'une autre, me trouver dès ma petite enfance par-delà les paroisses, catalogué par aucune car individu isolé et seul: voilà ce qui détermina mon attitude et mon destin pour l'ensemble de ma vie. Fut-ce pour moi une chance ou une malchance, c'est ce qui doit apparaître au cours de ce récit de vie. Si j'ai aujourd'hui l'impression que ce fut finalement une chance, je n'en ai pas moins payé le prix fort toute ma vie. \footnote{\hyphenquote{german}{Daß ich aus einer Gemeinschaft ausgeschlossen war, ohne zu einer andern zu gehören, daß ich also schon in meiner frühesten Kindheit jenseits der Gemeinden stand, von keiner abgestempelt, als isoliertes, einsames Individuum – das bestimmte meine Haltung und mein Schicksal für das ganze Leben. Ob das für mich ein Glück oder ein Unglück geworden ist, soll im Ablauf dieser Lebensgeschichte offenbar werden. Wenn es, wie mir heute scheint, letztlich ein Glück war, so wurde es ein langes Leben hindurch mit dem schwersten Leid bezahlt}\footcite[, p. ][]{article}\footcite{articleb}}}
\end{document}