诗歌的行号

诗歌的行号

所以我正在尝试排版 TS Eliot 的《空心人》,但它一直认为题词和章节标题编号是行,我不知道如何修复它。下面是我的代码和问题截图。非常感谢您的帮助。

我想让题词像这里一样出现https://allpoetry.com/the-hollow-men

我想要行号,但不包括罗马数字。请帮忙。

\documentclass[12pt,letterpaper]{article}
\usepackage{url,verse}

\newcommand{\attrib}[1]{%
  \nopagebreak{\vspace{2ex}\raggedleft #1\par}}



\begin{document}




\poemtitle{The Hollow Men}

\begin{verse}[13em]
\poemlines{2}
\begin{altverse}
Mistah Kurtz-he dead\\
            A penny for the Old Guy

\textbf{I}\\\\
We are the hollow men\\
We are the stuffed men\\
Leaning together\\
Headpiece filled with straw. Alas!\\
Our dried voices, when\\
We whisper together\\
Are quiet and meaningless\\
As wind in dry grass\\
Or rats' feet over broken glass\\
In our dry cellar\\\\

Shape without form, shade without colour,\\
Paralysed force, gesture without motion;\\\\

Those who have crossed\\
With direct eyes, to death's other Kingdom\\
Remember us—if at all—not as lost\\
Violent souls, but only\\
As the hollow men\\
The stuffed men.\\\\


\textbf{II}\\

Eyes I dare not meet in dreams\\
In death's dream kingdom\\
These do not appear:\\
There, the eyes are\\
Sunlight on a broken column\\
There, is a tree swinging\\
And voices are\\
In the wind's singing\\
More distant and more solemn\\
Than a fading star.\\\\

Let me be no nearer\\
In death's dream kingdom\\
Let me also wear\\
Such deliberate disguises\\
Rat's coat, crowskin, crossed staves\\
In a field\\
Behaving as the wind behaves\\
No nearer—\\\\

Not that final meeting\\
In the twilight kingdom\\\\

\textbf{III}\\

This is the dead land\\
This is cactus land\\
Here the stone images\\
Are raised, here they receive\\
The supplication of a dead man's hand\\
Under the twinkle of a fading star.\\

Is it like this\\
In death's other kingdom\\
Waking alone\\
At the hour when we are\\
Trembling with tenderness\\
Lips that would kiss\\
Form prayers to broken stone.\\\\

\textbf{IV}\\
The eyes are not here\\
There are no eyes here\\
In this valley of dying stars\\
In this hollow valley\\
This broken jaw of our lost kingdoms\\

In this last of meeting places\\
We grope together\\
And avoid speech\\
Gathered on this beach of the tumid river\\

Sightless, unless\\
The eyes reappear\\
As the perpetual star\\
Multifoliate rose\\
Of death's twilight kingdom\\
The hope only\\
Of empty men.\\\\

\textbf{V}\\
Here we go round the prickly pear\\
Prickly pear prickly pear\\
Here we go round the prickly pear\\
At five o'clock in the morning.\\

Between the idea\\
And the reality\\
Between the motion\\
And the act\\
Falls the Shadow\\
For Thine is the Kingdom\\

Between the conception\\
And the creation\\
Between the emotion\\
And the response\\
Falls the Shadow\\
Life is very long\\

Between the desire\\
And the spasm\\
Between the potency\\
And the existence\\
Between the essence\\
And the descent\\
Falls the Shadow\\
For Thine is the Kingdom\\

For Thine is\\
Life is\\
For Thine is the\\

This is the way the world ends\\
This is the way the world ends\\
This is the way the world ends\\
Not with a bang but a whimper.\\
\end{altverse}
\end{verse}
\attrib{T. S. Eliot (1888--1965)} 






\end{document}
 

答案1

你被要求使你的 MWE 可编译。你确实做了一些更改,但修改后的 MWE 仍然不可编译。在你的最后一条评论中,你说“好的,这就是我所做的所有更改...”。既然你不愿意修复明显的错误,为什么有人愿意帮助你呢?

然而

% poemprob.tex SE 615880

%\documentclass[12pt,letterpaper]{letter}
\documentclass[12pt,letterpaper]{article}
\usepackage{comment}

\usepackage{verse}
\newcommand{\attrib}[1]{%
\nopagebreak{\raggedleft\footnotesize #1\par}}
\renewcommand{\poemtitlefont}{\normalfont\large\itshape\centering}

\begin{document}
\begin{comment}
\begin{letter}{Joe Biden\\ 1600 Pennsylvania Avenue NW\\ Washington DC 20500 \medskip} 

\opening{Dear Joe,}
Here's a poem for you  (not really sending a letter to Biden but I want to put that in as a placeholder so the code can run correctly) 
\end{comment}

\poemlines{2}

 \poemtitle{The Hollow Men}
\settowidth{\versewidth}{Headpiece filled with straw. Alas!}
Mistah Kurtz-he dead\\
      \hspace*{1in}      A penny for the Old Guy
\begin{verse}[\versewidth]

\textbf{I}%\\!%\\

We are the hollow men\\
We are the stuffed men\\
Leaning together\\
Headpiece filled with straw. Alas!\\
Our dried voices, when\\
We whisper together\\
Are quiet and meaningless\\
As wind in dry grass\\
Or rats' feet over broken glass\\
In our dry cellar\\!%\\

Shape without form, shade without colour,\\
Paralysed force, gesture without motion;\\%\\

Those who have crossed\\
With direct eyes, to death's other Kingdom\\
Remember us—if at all—not as lost\\
Violent souls, but only\\
As the hollow men\\
The stuffed men.\\!%\\

\end{verse}

\begin{verse}[\versewidth]

\textbf{II}%\\

Eyes I dare not meet in dreams\\
In death's dream kingdom\\
These do not appear:\\
There, the eyes are\\
Sunlight on a broken column\\
There, is a tree swinging\\
And voices are\\
In the wind's singing\\
More distant and more solemn\\
Than a fading star.\\%\\

\end{verse}
\end{document}

在此处输入图片描述

如果你不喜欢它,你可以完全自由地根据自己的需要进行调整。再见了,GOM。

相关内容