我有一本使用手册并且我已经翻译过了,我必须把它们翻译成不同的语言。
首先,通常我应该这样做;我应该为每种语言创建一个新页面或新文件并翻译每个段落句子。
这听起来还不错。但是,由于我会经常更新使用手册,有时我会失去对不同语言翻译的控制。
它本来应该这样工作;例如,将只有一个 word 文档。当我选择一个句子时,我将选择翻译 - 语言。我将在那里翻译和写作。
当我对不同语言的所有句子执行此操作时,1 个工作文档对于每种语言将有不同的版本,但它们将在 1 个文档下。
我可以轻松在它们之间切换,这样,一切都将变得易于控制。当我更新时,我将拥有更多的控制权。
你知道我该如何做吗?
答案1
我们拥有大量的产品手册,主要以荷兰语编写,然后翻译给我们的国际客户。大多数文档以帮助和手册的形式编写,但也以 Word、PowerPoint、Illustrator 和 HTML 编写。
为了方便翻译成多种语言,我们使用了一款名为 OmegaT 的软件。这是一款免费且功能强大的翻译程序。最初的翻译与以前一样困难,但当手册的一部分发生更改时,它会使用保存为 XML 的翻译记忆库自动检测发生了什么变化。您只需保留更改的文本翻译即可。
我们已经这样工作了五年,现在有 11 种语言和大约 8 种产品。它工作得很好,效率很高。特别是因为 OmegaT 与 svn 集成得很好。在 OmegaT.org 上查找更多信息,或者在谷歌上搜索“omegat dotnetnuke video”获取示例。祝你好运!