Re:
我想知道如果邮件是回复,为什么大多数电子邮件客户端都会在主题前加上主题。
响应时,邮件客户端会生成一个In-Reply-To:
标头,明确表明此消息是响应。这使得邮件用户代理能够在正确的线程中显示邮件(连同References:
标题)。因此从技术上讲,它Re:
不会添加任何信息。
缺点是:
- 该
Re:
字符串需要调整为语言(Sv:
、Odp:
、Vs:
等),这使得正确配置邮件客户端变得非常困难。 - 它给主题行增加了视觉混乱。
- 它可能会导致这样的主题行:
Re: Re: Sv: Odp: Re: This is the subject
为什么这种做法很常见?有什么优点?
答案1
这种做法起源于纸质邮件,而不是电子邮件。用计算机术语来说,它是古老的;至少从 RFC822 开始,它就在电子邮件的 RFC 中定义。 (现在我想起来,UUCP和NNTP消息的标准中可能也定义了。)
当前的消息格式标准是RFC 5322,见附录 A.2。状态When sending replies, the Subject field is often retained, though prepended with "Re: " as described in section 3.6.5.
有趣的是,“Re”确实不是意思是“回复”,而是“参考”、“关于”或拉丁语版本“in re”,所以大多数翻译都是错误的。我个人认为这些翻译是不必要的而且丑陋,正是出于你所说的原因。
答案2
这种情况很常见的原因之一是 Windows 上有许多(最常见?)电子邮件客户端不根据Message-ID:
、References:
和进行适当的线程处理In-Reply-To:
。
正确的线程还要求线程中的前一条消息可用;根据邮件存储设计,它甚至可能需要在同一个邮箱中可用。在邮件列表(反射器)上这是一个小问题;对于个人之间的一对一对话来说,它改变了游戏规则。
在主题行中提供视觉提示可以让用户一目了然地从电子邮件列表中的单个条目中轻松看出邮件是原始邮件、转发邮件、后续邮件还是回复邮件等。
转发的消息通常不包含任何参考信息; MUA 必须搜寻所有邮件消息部分,假设邮件甚至作为 MIME 附件转发,而不是简单地由 MUA 复制到新电子邮件的正文中。
改变惯例是一件很难的事情。
以上所有似乎都是将标签保留在主题行中的充分理由,即使技术上他们可以被省略在某些情况下。
也就是说,我同意你对这些标签的翻译,这可能会造成混乱。收件人不仅可能不熟悉其他人的软件使用的标签(例如,我不知道是什么İLT
意思,更不用说תגובה
我怀疑我是否认识),而且某些组合是完全不明确的(丹麦语/挪威语)VS:
和芬兰语VS:
,例如),大大降低了主题行标签的价值。维基百科:英语以外语言的电子邮件主题缩写列表。