为什么 \usepackage[british]{babel} 错误地将单词“alternate”用连字符连接起来?

为什么 \usepackage[british]{babel} 错误地将单词“alternate”用连字符连接起来?

现在我知道英式英语和美式英语的连字符有区别,但在英国或美国的任何词典里,我都找不到将“alternate”一词分解为 al·tern·ate 而不是 al·ter·nate(例如)。 但是:

\documentclass[a5paper]{article}
\usepackage[british]{babel}
\begin{document}
alternate alternate alternate alternate alternate alternate alternate alternate alternate alternate alternate alternate alternate alternate alternate alternate alternate alternate
\end{document}

替代替代

如果删除该babel行或将其更改为american,则连字符将正确:

很多替代方案,全部正确

那么英式连字是如何工作的呢?它是否是一个完全重新实现的,可能会有错误?或者它只是一个例外列表,其中英国音节与美国音节不同?如果是后者,为什么会将“alternate”的错误连字列在该单词列表中?

答案1

根据牛津词典英式英语中正确的连字符是

al-ter-nate

英式英语的范本由 Dominik Wujastik 于 1996 年使用牛津大学出版社提供的带连字符的单词列表编写而成,并在 CTAN 上以以下形式呈现:ukhyph.tex。2008 年,负责维护 TeX Live 连字模式的团队对材料进行了重组;以下是 的开头hyph-en-gb.tex

% This file has been renamed from ukhyphen.tex to hyph-en-gb.tex in June 2008
% for consistency with other files with hyphenation patterns in hyph-utf8 package.
% No other changes made. See http://www.tug.org/tex-hyphen for more details.

% File: ukhyphen.tex
% TeX hyphenation patterns for UK English

几行之后我们可以读到

%       $Log: ukhyph.tex $
%       Revision 2.0  1996/09/10 15:04:04  ucgadkw
%       o  added list of hyphenation exceptions at the end of this file.
%
%
% Version 1.0a.  Released 18th October 2005/PT.
%
% Created by Dominik Wujastyk and Graham Toal using Frank Liang's PATGEN 1.0.
% Like the US patterns, these UK patterns correctly hyphenate about 90% of
% the words in the input list, and produce no hyphens not in the list
% (see TeXbook pp. 451--2).
%
% These patterns are based on a file of 114925 British-hyphenated words
% generously made available to Dominik Wujastyk by Oxford University Press.
% This list of words is copyright to the OUP and may not be redistributed.
% The hyphenation break points in the words in the abovementioned file is
% also copyright to the OUP.

因此,我认为连字模式自 1996 年以来从未改变过,除了在原始文件中增加了一个连字例外列表,内容如下:

\hyphenation{ % Do NOT make any alterations to this list! --- DW
uni-ver-sity
uni-ver-sit-ies
how-ever
ma-nu-script
ma-nu-scripts
re-ci-pro-city
through-out
some-thing}

和重组后的文件中完全相同。

确实,alternate连字符为

al-tern-ate

如下面要运行的文件pdflatex显示的那样:

\makeatletter\language\l@british\showhyphens{alternate}\stop

打印

Underfull \hbox (badness 10000) detected at line 0
[] \OT1/cmr/m/n/10 al-tern-ate

在终端上。

TeX 中的连字不会检查长串的单词,而是使用基于模式的方法,如 TeXbook 附录 H 中所述。该patgen程序根据带连字的单词列表提取一组模式,但为了提高算法效率,必须做出一些妥协,因此某些单词可能会脱落并被错误地连字。

这就是连字例外列表的用途。在通过添加一些合适的模式或例外列表中的单词来解决问题之前,您可以手动添加它:

\documentclass[a5paper]{article}
\usepackage[british]{babel}

\babelhyphenation[british]{al-ter-nate}

\begin{document}
alternate alternate alternate alternate alternate alternate alternate 
alternate alternate alternate alternate alternate alternate alternate 
alternate alternate alternate alternate
\end{document}

在此处输入图片描述

该命令\babelhyphenation需要babel3.9 版本;对于早期版本,可以使用

\begin{hyphenrules}{british}
\hyphenation{al-ter-nate}
\end{hyphenrules}

其效果是一样的。

答案2

这个答案不会像egreg那样详细,但我有一些不同的信息。

基本上 egreg 说的一切都是正确的,但线索可能恰恰在于哪个牛津词典是多米尼克使用的连字符单词列表的基础。

我刚刚拿到了一本据说被使用过的字典:“牛津拼写和分词迷你词典”。在字典中,所讨论的单词被表示为

al.tern|ate

其中句号代表垂直断开,是“不太推荐”的划分位置。

我同意我并不认为这“有吸引力”,而且肯定会质疑它,但是,我来自大西洋的左侧。(我被提供这本词典作为我编辑拖船的辅助;因为我的目标是风格的一致性——无论是英国风格还是美国风格——我感激地接受了。我承认在浏览它时在很多情况下感到惊讶,但正如我所说的,我来自大西洋的西侧。)

编辑: 以下是所引用词典的相关页面的扫描图。在以“altern”开头的单词中,没有一个单词的“r”后面有连字符;如果有连字符,它总是在“n”之后(我不明白这一点),但在“alternation”的情况下,完全避免了该位置,而主要连字符点在“-tion”之前。真是令人费解。

连字词典的扫描页

注:该图片来自《牛津拼写及分词小词典》,版权归牛津大学出版社所有,1986 年,1992 年重印。(我既没有请求也没有获得此使用的许可。)

更新:
在与一位英国本土人讨论后,我被迫寻找发音的音频示例。我在以下网址找到了一个有用的例子: https://dictionary.cambridge.org/us/pronunciation/english/alternate这给出了三种形式(动词、形容词和名词),既有英国发音也有美国发音。在这个例子中,英国形容词的发音重音在第二个音节上。但美国形容词也是如此——根据我的经验,这完全是错误的。(美国名词的发音也不是我学到的,在美国任何地区都有不同。)所以我承认,英国的形容词发音可能有所不同,这使得连字符“al-tern-ate”合适。然而,由于这三种语法形式的拼写是统一的,这种连字符的差异意味着这个词应该完全从模式的解析中省略,因为不可能自动进行语法区分。一个难题。

答案3

抱歉重新开这个帖子,但我没看到这个答案。我认为 al-ter-nate 和 al-tern-ate 是两个不同的词。

  • al-ter-nate:表示轮流进行两项不同活动的动词,例如我交替跑步和散步
  • al-tern-ate:表示其他每个形容词,例如我每隔一个星期天都会去跑步

它们的发音不同,就像 ate 这个词的发音(如吃)一样,因此用两种不同的方式用连字符连接它们是有意义的。

答案4

我用英式英语写了一本厚书。使用选项英国为了巴别塔,我还得到了许多“可疑”的拼写,如 phys-ics、introduct-ory、proced-ure、dir-ection、stans-ards、quant-ity、intens-ity、mechan-anical(诸如此类)。

然后我对照两个网页进行了检查:

  • ushuaia.pl 使用亨斯佩尔同意,但是
  • hyphenation24.com 不同意。

自从自由办公室也使用亨斯佩尔,我已经测试过,并得到相同的巴别塔

因此这种拼写显然被广泛使用。

我觉得所有这些连字符听起来都很有趣,但我与此无关,因为我显然不是英语母语人士。不过,如果能听听英语母语人士的意见就好了。

相关内容