斜体外来词和短语的正确语义

斜体外来词和短语的正确语义

在英语中,外来词和短语如本身同上。应为斜体,如下所示。在 LaTeX 中,有多种方法可以实现此目的:

  • \emph{per se}
  • \textit{per se}
  • \newcommand\foreign[1]{\textit{#1}}1

其中,第一个选项在语义上似乎不正确,第二个选项似乎不符合 LaTeX 风格,第三个选项似乎有点冗长(尽管可能是最正确的)。哪种做法在 LaTeX 文档中最为常见?

答案1

前两个命令之间有两个相关的区别。

  • \textit将其参数以斜体显示,而\emph可以告知使用哪种形式的印刷强调:斜体(默认)、倾斜罗马字体(参见 TeXbook!)、粗体、粗体斜体、下划线(颤抖)、小型大写字母等。

  • \emphjkl mno可以处理“嵌套强调”的情况。例如,

    \emph{abc def ghi \emph{jkl mno} pqr stu}
    

    将采用直立字体,以区别于其周围的斜体文字。

我不会说这\emph比 更“LaTeXy”或更不“LaTeXy” \textit。使用哪一个在很大程度上取决于你需要实现什么。如果命令的参数必须以斜体排版,那么\textit肯定是可行的。这是真的,特别是如果宏有可能\emph已被修改(可能是由您加载的某些 LaTeX 包修改)以将其参数呈现为小写字母。

但显然的\foreign{...}大多数 LaTeXy方法,因为它在文本和最终排版方式之间提供了额外的抽象层。

如果你提供定义

\newcommand\foreign[1]{\emph{#1}}

您甚至可以处理嵌套外来词的情况——在主要为英语的文档中,一段由法语单词组成的段落中出现了几个德语单词?!——无需特别努力。而且,如果您将来改变了对“外来词”应该如何排版的想法,您不必弄乱低级宏的定义\textit\emph您只需重新定义宏\foreign以满足您改变的排版需求即可。

相关内容