
我使用 expex 包创建双语书。有些页面(通常是偶数)布局中断。右侧边距不足。问题是为什么?
我将发布一些带有演示的长示例来说明这个问题。
\documentclass[a5paper, titlepage]{memoir}
\usepackage{expex}
\usepackage{graphicx}
\usepackage{xcolor}
\usepackage{indentfirst}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage[english, polish]{babel}
\usepackage{polski}
\title{Le petit prince}
\author{Antoine de Saint-Exupéry}
\date{\vspace{-5ex}}
\definecolor{halfgray}{gray}{0.55}
\lingset{glspace=1em,everygla={\pdfliteral{0 g 0 G}},everyglb=\pdfliteral{0.25 g 0.25 G} \scriptsize, glhangstyle=none, glwordalign=center}
\begin{document}
\begingl
\gla
{J’ai ainsi vécu} seul, sans personne avec qui parler véritablement, {jusqu’à} {une panne} {dans le désert du Sahara}, {il y a six ans}.
{Quelque chose} s’était cassé dans mon moteur.
{Et comme} {je n’avais} avec moi ni mécanicien, ni passagers, {je me préparai} à {essayer de réussir}, {tout seul}, {une réparation difficile}.
{C’était} pour moi {une question de vie ou de mort}.
{J’avais} {à peine} {de l’eau à boire} pour huit jours.//
\glb
{Żyłem zatem} samemu, bez osoby z którą {rozmawia się} wiarygodnie {aż do} awarii {na pustyni Sahara} {6 lat temu}
Coś było zepsute w moim silniku
{I jako że} {nie miałem} ze sobą ani mechanika ani pasażerów {przygotowałem się} do {spróbowania} samemu {ciężkiej naprawy}
{To była} dla mnie {kwestia życia i śmierci}
Miałem {zaledwie} {wody do picia} na osiem dni//
\endgl
\begingl
\gla
{Le premier} soir {je me suis donc endormi} sur {le sable} {à mille milles} {de toute terre habitée}.
J’étais {bien plus} isolé qu’un naufragé sur {un radeau} au milieu {de l’océan}.
Alors {vous imaginez} ma surprise, {au lever du jour}, quand {une drôle de petite voix} {m’a réveillé}. Elle {disait :…}//
\glb
Pierwszego wieczoru {zatem zasnąłem} na piasku {tysiące mil} {od ziemii zamieszkałej}
Byłem {dużo bardziej} odizolowony niż rozbitek na tratwie po środku oceanu
Więc {wyobrażacie sobie} moje zaskoczenie {o świcie} kiedy {zabawny głosik} {mnie obudził}.
On mówił//
\endgl
\begingl
\gla
— {S’il vous plaît…} dessine-moi {un mouton !} //
\glb
{} Proszę {narysuj mi} baranka//
\endgl
\begingl
\gla
— {Hein !} //
\glb
{} Co//
\endgl
\begingl
\gla
— Dessine-moi {un mouton}…//
\glb
{} {Narysuj mi} baranka//
\endgl
\begingl
\gla
{J’ai sauté sur mes pieds} {comme si} {j’avais été} frappé par {la foudre}.
{J’ai bien frotté} mes yeux.
{J’ai bien regardé}.
Et {j’ai vu} {un petit bonhomme} {tout à fait} extraordinaire qui {me considérait} gravement.
Voilà {le meilleur} portrait que, {plus tard}, {j’ai réussi à faire de lui}.//
\glb
{Skoczyłem na równe nogi} jakbym był trafionym przez piorun
Przetarłem moje oczy.
{Dobrze się przyjrzałem}.
I widziałem {małego gościa} zupełnie nadzwyczajnego który {przyglądał mi się} poważnie
Oto najlepszy portret który później {udało mi się jemu zrobić}//
\endgl
\begingl
\gla
Mais mon dessin, {bien sûr}, est beaucoup moins ravissant que {le modèle}.
Ce {n’est pas de ma faute}.
{J’avais été} découragé dans ma carrière {de peintre} par {les grandes personnes}, {à l’âge de six ans}, et {je n’avais rien appris} {à dessiner}, sauf {les boas} fermés et {les boas} ouverts.//
\glb
Ale mój rysunek oczywiście jest dużo mniej wspaniały niż model
To {nie jest moja wina}
Byłem zniechęcony w mojej karierze malarza przez {dorosłe osoby} {w wieku 6 lat} i {nie nauczyłem się nic} rysować poza boza zamkniętymi i boa otwartymi//
\endgl
\begingl
\gla
{Je regardai} donc cette apparition avec {des yeux} tout {ronds d’étonnement}.
{N’oubliez pas} que {je me trouvais} {à mille milles} {de toute région habitée}.
Or mon petit bonhomme {ne me semblait} ni égaré, ni {mort de fatigue}, ni {mort de faim}, ni {mort de soif}, ni {mort de peur}.
Il {n’avait} {en rien} l’apparence {d’un enfant} perdu {au milieu} {du désert}, {à mille milles} {de toute région habitée}.
Quand {je réussis} enfin {à parler}, {je lui dis :}//
\glb
{Przyglądałem się} zatem tej zjawie z oczami całymi {zaokrąglonymi ze zdziwienia}
{Nie zapomnijcie} że {znalazłem się} {tysiące mil} {od regionu zamieszkałych}
Otóż mój mały gość {nie wydawał się} ani zgubiony ani zmęczony ani wygłodzony ani spragniony ani przestraszony.
On {nie miał} {w ogóle} wyglądu dziecka zgubionego {po środku} pustyni {tysiące mil} {od regionu zamieszkałego}
Kiedy {udało mi się} wreszcie odezwać, {powiedziałem mu}//
\endgl
\begingl
\gla
— Mais {qu’est-ce que} tu fais là//
\glb
{} Ale {co} ty robisz tutaj//
\endgl
\begingl
\gla
Et {il me répéta} alors, {tout doucement}, comme {une chose} très {sérieuse :}//
\glb
I {powtórzył mi} wówczas powoli jakby rzecz bardzo ważną//
\endgl
\begingl
\gla
— {S’il vous plaît…} dessine-moi {un mouton…}//
\glb
{} Proszę {narysuj mi} baranka//
\endgl
\begingl
\gla
Quand {le mystère} est trop impressionnant, {on n’ose pas désobéir}.
Aussi absurde que cela {me semblât} {à mille milles} {de tous} {les endroits habités} et {en danger de mort}, {je sortis} {de ma poche} {une feuille de papier} et {un stylographe}.
Mais {je me rappelai} {alors que} {j’avais surtout étudié} {la géographie}, l’histoire, {le calcul} et {la grammaire} et {je dis} {au petit bonhomme} (avec {un peu} {de mauvaise humeur}) que {je ne savais pas} dessiner.
Il me {répondit :}//
\glb
Kiedy tajemnica jest zbyt imponująca {nie można odważyć się sprzeciwić}
Również absurdalnie że tutaj {mnie wydawało się} {tysiące mil} {od wszystkich} {miejsc zamieszkałych} i {w niebezpieczeństwie śmierci} wyjąłem {z kieszieni} {kartkę papieru} i {wieczne pióro}
Ale {przypominałem sobie} {w tym samym momencie że} {studiowałem głównie} geografię, historię, rachunkowość i gramatykę i powiedziałem {małemu gościowi} (z trochę {złym humorem}) że {nie umiem} rysować
On mi odpowiedział//
\(\)\endgl
\end{document}
演示:http://helid.vipower.pl/demo.pdf
我怎样才能强制乳胶保持适当的裕度?
答案1
expex
可以通过操作提供的两个参数来解决此问题:
glspace
:控制glwords
glrightskip
glword
:控制最后一个右边缘和右边距之间的水平空间大小
这些内容在expex
文档,第 11.3.1 节专门介绍如何设置它们,以便您的行能够正确换行。
就你的情况而言,你的页面宽度非常窄,有些页面很长,glwords
比如nie można odważyć się sprzeciwić.expex
不能在 内的空格处换行glwords
,更不用说在 内使用连字符了,因此您需要增加glspace
和glrightskip
以确保这些长字符glwords
不会延伸到右边距。
!0pt plus .2em
我已修改您的 MWE,使其使用forglspace
和0pt plus .3\hsize
for的值glrightskip
。您可能希望稍微调整一下这些值,以使其看起来完全符合您的要求,但这些值确实会阻止 MWE 中的每一行延伸到右边距。
\documentclass[a5paper, titlepage]{memoir}
\usepackage{showframe} % used to show margin lines
\usepackage{expex}
\usepackage{graphicx}
\usepackage{xcolor}
\usepackage{indentfirst}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage[english, polish]{babel}
\usepackage{polski}
\title{Le petit prince}
\author{Antoine de Saint-Exupéry}
\date{\vspace{-5ex}}
\definecolor{halfgray}{gray}{0.55}
\lingset{glspace=!0pt plus .2em, glrightskip=0pt plus .3\hsize, everygla={\pdfliteral{0 g 0 G}},everyglb=\pdfliteral{0.25 g 0.25 G} \scriptsize, glhangstyle=none, glwordalign=center}
\begin{document}
\begingl
\gla
{J’ai ainsi vécu} seul, sans personne avec qui parler véritablement, {jusqu’à} {une panne} {dans le désert du Sahara}, {il y a six ans}.
{Quelque chose} s’était cassé dans mon moteur.
{Et comme} {je n’avais} avec moi ni mécanicien, ni passagers, {je me préparai} à {essayer de réussir}, {tout seul}, {une réparation difficile}.
{C’était} pour moi {une question de vie ou de mort}.
{J’avais} {à peine} {de l’eau à boire} pour huit jours.//
\glb
{Żyłem zatem} samemu, bez osoby z którą {rozmawia się} wiarygodnie {aż do} awarii {na pustyni Sahara} {6 lat temu}
Coś było zepsute w moim silniku
{I jako że} {nie miałem} ze sobą ani mechanika ani pasażerów {przygotowałem się} do {spróbowania} samemu {ciężkiej naprawy}
{To była} dla mnie {kwestia życia i śmierci}
Miałem {zaledwie} {wody do picia} na osiem dni//
\endgl
\begingl
\gla
{Le premier} soir {je me suis donc endormi} sur {le sable} {à mille milles} {de toute terre habitée}.
J’étais {bien plus} isolé qu’un naufragé sur {un radeau} au milieu {de l’océan}.
Alors {vous imaginez} ma surprise, {au lever du jour}, quand {une drôle de petite voix} {m’a réveillé}. Elle {disait :…}//
\glb
Pierwszego wieczoru {zatem zasnąłem} na piasku {tysiące mil} {od ziemii zamieszkałej}
Byłem {dużo bardziej} odizolowony niż rozbitek na tratwie po środku oceanu
Więc {wyobrażacie sobie} moje zaskoczenie {o świcie} kiedy {zabawny głosik} {mnie obudził}.
On mówił//
\endgl
\begingl
\gla
— {S’il vous plaît…} dessine-moi {un mouton !} //
\glb
{} Proszę {narysuj mi} baranka//
\endgl
\begingl
\gla
— {Hein !} //
\glb
{} Co//
\endgl
\begingl
\gla
— Dessine-moi {un mouton}…//
\glb
{} {Narysuj mi} baranka//
\endgl
\begingl
\gla
{J’ai sauté sur mes pieds} {comme si} {j’avais été} frappé par {la foudre}.
{J’ai bien frotté} mes yeux.
{J’ai bien regardé}.
Et {j’ai vu} {un petit bonhomme} {tout à fait} extraordinaire qui {me considérait} gravement.
Voilà {le meilleur} portrait que, {plus tard}, {j’ai réussi à faire de lui}.//
\glb
{Skoczyłem na równe nogi} jakbym był trafionym przez piorun
Przetarłem moje oczy.
{Dobrze się przyjrzałem}.
I widziałem {małego gościa} zupełnie nadzwyczajnego który {przyglądał mi się} poważnie
Oto najlepszy portret który później {udało mi się jemu zrobić}//
\endgl
\begingl
\gla
Mais mon dessin, {bien sûr}, est beaucoup moins ravissant que {le modèle}.
Ce {n’est pas de ma faute}.
{J’avais été} découragé dans ma carrière {de peintre} par {les grandes personnes}, {à l’âge de six ans}, et {je n’avais rien appris} {à dessiner}, sauf {les boas} fermés et {les boas} ouverts.//
\glb
Ale mój rysunek oczywiście jest dużo mniej wspaniały niż model
To {nie jest moja wina}
Byłem zniechęcony w mojej karierze malarza przez {dorosłe osoby} {w wieku 6 lat} i {nie nauczyłem się nic} rysować poza boza zamkniętymi i boa otwartymi//
\endgl
\begingl
\gla
{Je regardai} donc cette apparition avec {des yeux} tout {ronds d’étonnement}.
{N’oubliez pas} que {je me trouvais} {à mille milles} {de toute région habitée}.
Or mon petit bonhomme {ne me semblait} ni égaré, ni {mort de fatigue}, ni {mort de faim}, ni {mort de soif}, ni {mort de peur}.
Il {n’avait} {en rien} l’apparence {d’un enfant} perdu {au milieu} {du désert}, {à mille milles} {de toute région habitée}.
Quand {je réussis} enfin {à parler}, {je lui dis :}//
\glb
{Przyglądałem się} zatem tej zjawie z oczami całymi {zaokrąglonymi ze zdziwienia}
{Nie zapomnijcie} że {znalazłem się} {tysiące mil} {od regionu zamieszkałych}
Otóż mój mały gość {nie wydawał się} ani zgubiony ani zmęczony ani wygłodzony ani spragniony ani przestraszony.
On {nie miał} {w ogóle} wyglądu dziecka zgubionego {po środku} pustyni {tysiące mil} {od regionu zamieszkałego}
Kiedy {udało mi się} wreszcie odezwać, {powiedziałem mu}//
\endgl
\begingl
\gla
— Mais {qu’est-ce que} tu fais là//
\glb
{} Ale {co} ty robisz tutaj//
\endgl
\begingl
\gla
Et {il me répéta} alors, {tout doucement}, comme {une chose} très {sérieuse :}//
\glb
I {powtórzył mi} wówczas powoli jakby rzecz bardzo ważną//
\endgl
\begingl
\gla
— {S’il vous plaît…} dessine-moi {un mouton…}//
\glb
{} Proszę {narysuj mi} baranka//
\endgl
\begingl
\gla
Quand {le mystère} est trop impressionnant, {on n’ose pas désobéir}.
Aussi absurde que cela {me semblât} {à mille milles} {de tous} {les endroits habités} et {en danger de mort}, {je sortis} {de ma poche} {une feuille de papier} et {un stylographe}.
Mais {je me rappelai} {alors que} {j’avais surtout étudié} {la géographie}, l’histoire, {le calcul} et {la grammaire} et {je dis} {au petit bonhomme} (avec {un peu} {de mauvaise humeur}) que {je ne savais pas} dessiner.
Il me {répondit :}//
\glb
Kiedy tajemnica jest zbyt imponująca {nie można odważyć się sprzeciwić}
Również absurdalnie że tutaj {mnie wydawało się} {tysiące mil} {od wszystkich} {miejsc zamieszkałych} i {w niebezpieczeństwie śmierci} wyjąłem {z kieszieni} {kartkę papieru} i {wieczne pióro}
Ale {przypominałem sobie} {w tym samym momencie że} {studiowałem głównie} geografię, historię, rachunkowość i gramatykę i powiedziałem {małemu gościowi} (z trochę {złym humorem}) że {nie umiem} rysować
On mi odpowiedział//
\(\)\endgl
\end{document}