我需要与dgruyter.sty
出版我的书。他们通常似乎使用\bibliographystyle{plain}
,它与此文件配合得很好.sty
,但由于我出版的是特定系列,所以我需要不同的书目样式。我想要使用的样式如下:bzrp.bst
创建此书目样式的同事指出要使用以下命令:
\usepackage[bibstyle=bzrp,natbib=true,citestyle=authoryear,maxitems=2,minitems=1,maxnames=2,minnames=1,urldate=long]{biblatex}
\def\bibfont{\small }
我的代码如下:
\documentclass[openany,ngerman]{book}
\usepackage[small]{dgruyter}
\usepackage{microtype}
\baretabulars
\usepackage{fontspec}
\usepackage[main=french,italian, spanish, portuguese, latin, greek]{babel}
\usepackage{amsmath,amsfonts,amssymb}
\usepackage{graphicx}
\usepackage{lmodern}
\usepackage{xcolor,colortbl}
\usepackage{slantsc}
\usepackage[T1]{tipa}
\newcommand\ie[1]{\textipa{\itshape{#1}}}
\usepackage[autostyle=true]{csquotes}
\usepackage[hidelinks]{hyperref}
\usepackage[nottoc, notlof, notlot]{tocbibind}
\begin{document}
\frontmatter
\maketitle
\dedication{...\\ ...}
\subsection{Focus sur la reconstruction en domaine roman}
Or, déjà au 18\textsuperscript{e} siècle, Pierre Bonamy a affirmé que l'origine des parlers romans \blockquote{n'est autre chose que la langue [latine] parlée et employée dans les discours familiers} (\sqcitet{Bonamy}, 586, cité par \sqcitet{VanAckerReflexions}, 596). Cette approche représentait un grand pas en avant pour la romanistique, mais ella a dû attendre le 19\textsuperscript{e} siècle, avec \citet{MeyerLubke1901}, 82 comme précurseur, pour accepter, en théorie, que les langues romanes remontent au latin parlé. Peu à peu, les romanistes en sont arrivés à convenir qu'en raison de la différence notable entre le latin écrit et le latin parlé dans l'Empire romain, due à l'évolution plus rapide de ce dernier, les langues romanes sont la source principale d'accès à ce qu'on est convenu d'appeler le \textit{latin vulgaire} (cf. \sqcitet{Benarroch2013}, 4). Cependant, la pratique lexicographique a dû attendre l'année 2008 (*/\textquotesingle{}kad-e-/: 08/08/2008) pour voir apparaître autre chose que des lexèmes en graphie du latin écrit de l'Antiquité comme étymons des lexèmes héréditaires romans (cf. ci-dessous et cf. \sqcitet{Chambon2014}, 145, 153).\\
\backmatter
\bibliographystyle{bzrp}
\bibliography{bibliographie}
\end{document}
我非常感谢您的帮助!
答案1
配套dgruyter.pdf
产品dgruyter.sty
来自https://www.degruyter.com/page/production-for-authors(具体来说此.zip
档案,如果您想.sty
从档案中的文件中获取文件,请运行pdflatex dgruyter.ins
)对参考书目有以下说明
建议使用标准参考书目机制。您可以将参考书目条目从其他地方复制并粘贴到环境中
thebibliography
,或者更优雅地使用 BibTeX。该dgruyter
包不规定任何特定的参考书目样式。该
natbib
包可以额外加载,因此可以使用作者年份式书目布局。可以使用特殊引用命令\citet
等\citep
。您可以随意配置natbib
,例如\setcitestyle{numbers}
在文档前言中使用 来强制使用数字模式。或者,
biblatex
可以使用包。但请注意,有大量选项尚未全部经过与包的兼容性测试dgruyter
。以下选项似乎适用于数字样式:
\usepackage[backend=bibtex]{biblatex}
加载包,\addbibresource{BIBFILE}
加载 .bib 文件,\printbibliography[env=bibnumeric]
输出参考书目。使用作者年份引用时,您必须跳过可选参数\printbibliography
。
因此,如果可能的话,我会尽量避免,或者至少尝试与负责的编辑(或 de Gruyter 的其他联系人)biblatex
明确用法。biblatex
这里有关于 BibTeX 样式和风格方面的混淆biblatex
,所以我们必须很快解决一些术语。
在 LaTeX 中半自动生成参考书目的两种主要方法是使用 BibTeX 和biblatex
。你可以在以下网址阅读更多关于它们的优缺点的信息:bibtex 与 biber 以及 biblatex 与 natbib 的比较以及关于历史的一些信息(就我所理解的)设计问题:引用命令。
对我们来说,重要的是,基于 BibTeX 的解决方案的参考书目样式是在文件中给出的,.bst
并使用 加载\bibliographystyle
(引用样式由 等与兼容文件结合控制\usepackage
)。这样,使用 BibTeX 样式的文档看起来大致如下cite
natbib
.bst
plainnat
natbib
\documentclass{article}
\usepackage{natbib}
\begin{document}
A bare citation command: \citep{sigfridsson}.
A citation command for use in the flow of text: As \citet{sigfridsson} said \dots
\bibliographystyle{plainnat}
\bibliography{biblatex-examples}
\end{document}
对于biblatex
参考书目样式,在文件中实现.bbx
引用样式。加载时,.cbx
这些文件使用选项加载style
(或单独使用bibstyle
和)。使用样式的示例如下citestyle
biblatex
biblatex
numeric
\documentclass{article}
\usepackage[backend=biber, style=numeric]{biblatex}
\addbibresource{biblatex-examples.bib}
\begin{document}
A bare citation command: \citep{sigfridsson}.
A citation command for use in the flow of text: As \citet{sigfridsson} said \dots
\printbibliography
\end{document}
您可以阅读更多关于从 BibTeXbiblatex
到要切换到 biblatex 该怎么做?。
你链接的文件bzrp.bst
有文件结尾.bst
,因此人们倾向于认为它是 BibTeX 样式,如上plainnat
例所示。但是,如果打开文件并检查它,会发现第一行是
\ProvidesFile{bzrp.bbx}[2008/01/04 bzrp biblatex bibliography style]
事实上,文件的其余内容清楚地表明这实际上是一种biblatex
样式。因此,必须将文件重命名为bzrp.bbx
,然后像上例一样使用numeric
。biblatex
由于该样式缺少配套的.cbx
引用样式,因此可能需要至少像
\usepackage[bibstyle=bzrp,citestyle=authoryear]{biblatex}
这与您的同事所建议的很接近(减去一些其他设置)。
从上面的代码中第一次尝试(我删除了与示例不相关的包,移至babel
之前dgruyter
以避免选项冲突错误并删除全局ngerman
选项并替换非标准\sqcitet
)因此\textcite
可以是
\documentclass[openany]{book}
\usepackage[main=french,italian, spanish, portuguese, latin, greek]{babel}
\usepackage[small]{dgruyter}
\usepackage{microtype}
\usepackage[autostyle=true]{csquotes}
\usepackage[bibstyle=bzrp,citestyle=authoryear]{biblatex}
\addbibresource{biblatex-examples.bib}
\begin{document}
Or, déjà au 18\textsuperscript{e} siècle, Pierre Bonamy a affirmé
que l'origine des parlers romans
\blockquote{n'est autre chose que la langue [latine]
parlée et employée dans les discours familiers}
(\textcite{cicero}, 586, cité par \textcite{sigfridsson}, 596).
Cette approche représentait un grand pas en avant pour la romanistique,
mais ella a dû attendre le 19\textsuperscript{e} siècle, avec \textcite{worman},
82 comme précurseur, pour accepter, en théorie,
que les langues romanes remontent au latin parlé.
Peu à peu, les romanistes en sont arrivés à convenir qu'en
raison de la différence notable entre le latin écrit et le latin
parlé dans l'Empire romain, due à l'évolution plus rapide de ce dernier,
les langues romanes sont la source principale d'accès à ce qu'on est
convenu d'appeler le \textit{latin vulgaire} (cf. \textcite{geer}, 4).
Cependant, la pratique lexicographique a dû attendre l'année 2008
(*/\textquotesingle{}kad-e-/: 08/08/2008) pour voir apparaître
autre chose que des lexèmes en graphie du latin écrit de l'Antiquité
comme étymons des lexèmes héréditaires romans
(cf. ci-dessous et cf. \textcite{nussbaum}, 145, 153).
\printbibliography
\end{document}
不幸的是,如果你尝试在相对较新的 LaTeX 系统上运行此代码,你将收到类似以下错误
! Illegal parameter number in definition of \blx@defformat@d. <to be read again> 3 l.15 #1\ifblank{#3 }{}{\addcomma\space #3}
biblatex
这是因为该文件的日期早于3.3 中讨论的更改Biblatex 3.3 名称格式(事实上,文件头表明该文件最后一次更改是在 2008 年,距今已有 12 年多,甚至早于biblatex
2010 年 11 月第一个稳定版本 1.0 的发布。)
bzrp.bbx
已完全过时,并且与 的当前版本不兼容biblatex
。可以按照说明进行更改Biblatex 3.3 名称格式以便它再次与当前biblatex
版本编译,但biblatex
自从编写样式以来已经有了很大的进步,所以这可能还不够。重新开始可能更容易。我在网上找不到任何关于这种风格的提及,所以恐怕我无法帮助你联系作者寻求支持。
以下内容编译没有任何问题
\documentclass[openany]{book}
\usepackage[main=french,italian, spanish, portuguese, latin, greek]{babel}
\usepackage[small]{dgruyter}
\usepackage{microtype}
\usepackage[autostyle=true]{csquotes}
\usepackage[style=authoryear]{biblatex}
\addbibresource{biblatex-examples.bib}
\begin{document}
Or, déjà au 18\textsuperscript{e} siècle, Pierre Bonamy a affirmé
que l'origine des parlers romans
\blockquote{n'est autre chose que la langue [latine]
parlée et employée dans les discours familiers}
\mkbibparens{\textcite[586]{cicero}, cité par \textcite[596]{sigfridsson}}.
Cette approche représentait un grand pas en avant pour la romanistique,
mais ella a dû attendre le 19\textsuperscript{e} siècle, avec \textcite[82]{worman}
comme précurseur, pour accepter, en théorie,
que les langues romanes remontent au latin parlé.
Peu à peu, les romanistes en sont arrivés à convenir qu'en
raison de la différence notable entre le latin écrit et le latin
parlé dans l'Empire romain, due à l'évolution plus rapide de ce dernier,
les langues romanes sont la source principale d'accès à ce qu'on est
convenu d'appeler le \textit{latin vulgaire} \parencite[cf.][4]{geer}.
Cependant, la pratique lexicographique a dû attendre l'année 2008
(*/\textquotesingle{}kad-e-/: 08/08/2008) pour voir apparaître
autre chose que des lexèmes en graphie du latin écrit de l'Antiquité
comme étymons des lexèmes héréditaires romans
\mkbibparens{cf. ci-dessous et \textcite[cf.][145, 153]{nussbaum}}.
\printbibliography
\end{document}
但当然它看起来并不像bzrp.bbx
你能得到的东西。