在准备 Beamer 演示文稿时,我注意到该命令的一个令人惊讶的行为footfullcite
。我的 mwe 包含两个文件(.tex 和 .bib),见下文。如果我用以下行编译 .tex 文件
\usepackage[english]{babel}
我得到的参考编号与参考文本没有正确对齐(更准确地说,我想删除上标查看参考编号,并补充说,我认为这种编号方式是不正常当数字超过 99 时,与参考文本重叠)。
但是,如果我使用以下选项french
:
\usepackage[french]{babel}
那么数字和文本就完美对齐了:美丽的和谐!
british
正如您所看到的,我尝试在选项中强制使用语言biblatex
……但它并没有改变任何东西。
我发现一种解决方法是使用otherlanguage
包并更改命令的定义\bib
,但这并不令人满意,因为我的书目参考将使用法语!有没有解释为什么babel
选项会影响参考编号?
tex 文件:
\documentclass[8pt]{beamer}
\usepackage[english]{babel}
\usepackage[%
style=verbose,autocite=footnote,maxnames=1,firstinits=true,
babel=hyphen,hyperref=true,abbreviate=false,doi=true,
backend=bibtex,language=british]{biblatex}
\bibliography{zotero_bib}
\newcommand{\bib}[1]{\phantom{\footfullcite{#1}}}
\begin{document}
\frame[t]{
\frametitle{title}
\begin{itemize}
\item 1
\begin{itemize}
\item to be cited\footnotemark
\item to be cited too\footnotemark
\end{itemize}
\end{itemize}
% citations
\addtocounter{footnote}{0}\bib{black_interaction_2006}\bib{shaw_dynamic_2006}
}
\end{document}
bib文件:
@article{black_interaction_2006,
title = {Interaction of a {Whirling} {Rotor} with a {Vibrating} {Stator} across a {Clearance} {Annulus}:},
shorttitle = {Interaction of a {Whirling} {Rotor} with a {Vibrating} {Stator} across a {Clearance} {Annulus}},
url = {https://journals.sagepub.com/doi/10.1243/JMES_JOUR_1968_010_003_02},
doi = {10.1243/JMES_JOUR_1968_010_003_02},
language = {en},
urldate = {2020-03-10},
journal = {Journal of Mechanical Engineering Science},
author = {Black, H. F.},
month = feb,
year = {2006},
note = {Publisher: SAGE PublicationsSage UK: London, England}
}
@article{shaw_dynamic_2006,
title = {The {Dynamic} {Response} of {Tuned} {Impact} {Absorbers} for {Rotating} {Flexible} {Structures}},
volume = {1},
issn = {1555-1415},
url = {https://asmedigitalcollection.asme.org/computationalnonlinear/article/1/1/13/464900/The-Dynamic-Response-of-Tuned-Impact-Absorbers-for},
doi = {10.1115/1.1991872},
language = {en},
number = {1},
urldate = {2020-03-10},
journal = {Journal of Computational and Nonlinear Dynamics},
author = {Shaw, S. W. and Pierre, C.},
month = jan,
year = {2006},
note = {Publisher: American Society of Mechanical Engineers Digital Collection},
pages = {13--24}
}
答案1
babel
Biblatex 遵循/ polyglossia
(和)使用的语言风格csquotes
。
脚注编号是英语、英国、丹麦语、意大利语等的上标……
为何不\footfullcite
直接使用?
一个实验:
您需要从1
每张幻灯片开始吗?
我发现法式风格更加“开放”,也更加赏心悦目。
平均能量损失
\begin{filecontents*}{\jobname.bib}
@incollection{lorenz,
author = {Katharina G Lorenz},
year = {2014},
title = {The Casa del Menandro in Pompeii},
subtitle ={Rhetoric and the Topology of Roman Wall Paintings},
pages={183-210},
editor = {J Elsner and M Meyer},
booktitle = {Art and Rhetoric in Roman Culture},
publisher = {Cambridge},}
@INCOLLECTION{auler:hiller:2011,
AUTHOR = {Jost Auler AND Petra Hiller},
TITLE = {Ein Kinderschuh des 19. Jahrhunderts aus Dor\-ma\-gen\--Stür\-zel\-berg, Rhein-Kreis Neuss},
KEYWORDS = {Schuh, Kind, Dormagen, Nordrhein-Westfalen, 19. Jahrhundert},
CROSSREF = {radmacher:kronsbein:2011},
PAGES = {65--73},
GENDER = {pp},
SHORTTITLE = {Kinderschuh},
GENDER = {pp},
}
@COLLECTION{radmacher:kronsbein:2011,
EDITOR = {Franz-Josef Radmacher AND Stefan Kronsbein},
TITLE = {Archiv und Erinnerung im Rhein-Kreis Neuss},
TITLEADDON = {Festschrift für Karl Emsbach},
FESTSCHRIFT = {Karl Emsbach},
DATE = {2011},
PUBLISHER = {Kreisheimatbund},
SERIES = {Schriftenreihe des Kreisheimatbundes Neuss},
NUMBER = {18},
LOCATION = {Neuss},
LANGUAGE = {german},
GENDER = {pm},
}
@book{cicero,
author = {Cicero, Marcus Tullius},
title = {De natura deorum. {\"U}ber das Wesen der G{\"o}tter},
date = 1995,
editor = {Blank-Sangmeister, Ursula},
translator = {Blank-Sangmeister, Ursula},
afterword = {Thraede, Klaus},
language = {langlatin and langgerman},
publisher = {Reclam},
location = {Stuttgart},
langid = {german},
indextitle = {De natura deorum},
shorttitle = {De natura deorum},
annotation = {A bilingual edition of Cicero's \emph{De natura deorum}, with
a German translation. Note the format of the \texttt{language}
field in the database file, the concatenation of the
\texttt{editor} and \texttt{translator} fields, and the
\texttt{afterword} field},
}
%\end{filecontents*}
\documentclass[12pt]{beamer}
\usepackage{fontspec}
\setmainfont{Noto Serif}
\usepackage[french]{babel}
\usepackage{csquotes}
\newcommand\abibname{ext-verbose}
\newcommand\abibstyle{style=\abibname}\usepackage[
\abibstyle ,
]{biblatex}
\newcommand\mynote{biblatex option used: \texttt{\abibstyle}.}
\defbibnote{abibnote}{\mynote}
\usepackage{xcolor}
\pagecolor{red!3}
\addbibresource{\jobname.bib}
\newcommand\vpsng{s}
\newcommand\vpspl{}
\newcommand\bstrnotavailable{\texttt{<not available>}}
\newcommand\confirmcsname[4]{%
{\color{blue}\textbackslash \texttt{#1}}: \ifcsdef{#1}{#3 \csname #1\endcsname{#2} #4}{\bstrnotavailable}}
\newcommand\testthecites[2]{%
\textbf{\large Example citations -- \abibname}
\begin{itemize}
%\item \confirmcsname{cite}{#1}{}{}\hfill x
\item \confirmcsname{textcite}{#1}{as}{say#2,}\hfill x
%\item \confirmcsname{parencite}{#1}{as noted}{.}\hfill x
%\item \confirmcsname{supercite}{#1}{text}{}\hfill x
\item \confirmcsname{footcite}{#1}{a}{}\hfill x
\item \confirmcsname{footfullcite}{#1}{a}{}\hfill x
%\item \confirmcsname{citetitle}{#1}{as}{says}\hfill x
%\item \confirmcsname{citeauthor}{#1}{as}{say#2}\hfill x
%\item \confirmcsname{posscite}{#1}{in}{landmark work}\hfill x
%\item \confirmcsname{autocite}{#1}{}{}\hfill x
\end{itemize}
}
\begin{document}
\frame[t]{
\frametitle{title}
item to be cited\footnote{xxx}
item to be cited too\footnote{yyy}
\testthecites{cicero}{\vpsng}
}
\end{document}
附录
可以在法语环境中激活(一些)法语设置。
法国 Babel 有一个\frenchbsetup{ShowOptions}
,非常方便。
因此,改编自(法语和英语文本放在一个文档中,且使用单一的脚注样式):
这里,文中脚注编号为间隔上标,脚注中的脚注编号为非上标,主要语言为英语。
平均能量损失
\begin{filecontents*}{\jobname.bib}
@incollection{lorenz,
author = {Katharina G Lorenz},
year = {2014},
title = {The Casa del Menandro in Pompeii},
subtitle ={Rhetoric and the Topology of Roman Wall Paintings},
pages={183-210},
editor = {J Elsner and M Meyer},
booktitle = {Art and Rhetoric in Roman Culture},
publisher = {Cambridge},}
@INCOLLECTION{auler:hiller:2011,
AUTHOR = {Jost Auler AND Petra Hiller},
TITLE = {Ein Kinderschuh des 19. Jahrhunderts aus Dor\-ma\-gen\--Stür\-zel\-berg, Rhein-Kreis Neuss},
KEYWORDS = {Schuh, Kind, Dormagen, Nordrhein-Westfalen, 19. Jahrhundert},
CROSSREF = {radmacher:kronsbein:2011},
PAGES = {65--73},
GENDER = {pp},
SHORTTITLE = {Kinderschuh},
GENDER = {pp},
}
@COLLECTION{radmacher:kronsbein:2011,
EDITOR = {Franz-Josef Radmacher AND Stefan Kronsbein},
TITLE = {Archiv und Erinnerung im Rhein-Kreis Neuss},
TITLEADDON = {Festschrift für Karl Emsbach},
FESTSCHRIFT = {Karl Emsbach},
DATE = {2011},
PUBLISHER = {Kreisheimatbund},
SERIES = {Schriftenreihe des Kreisheimatbundes Neuss},
NUMBER = {18},
LOCATION = {Neuss},
LANGUAGE = {german},
GENDER = {pm},
}
@book{cicero,
author = {Cicero, Marcus Tullius},
title = {De natura deorum. {\"U}ber das Wesen der G{\"o}tter},
date = 1995,
editor = {Blank-Sangmeister, Ursula},
translator = {Blank-Sangmeister, Ursula},
afterword = {Thraede, Klaus},
language = {langlatin and langgerman},
publisher = {Reclam},
location = {Stuttgart},
langid = {german},
indextitle = {De natura deorum},
shorttitle = {De natura deorum},
annotation = {A bilingual edition of Cicero's \emph{De natura deorum}, with
a German translation. Note the format of the \texttt{language}
field in the database file, the concatenation of the
\texttt{editor} and \texttt{translator} fields, and the
\texttt{afterword} field},
}
\end{filecontents*}
\documentclass[12pt]{beamer}
\usepackage{xcolor}
\usepackage{fontspec}
\setmainfont{Noto Serif}
\setsansfont{Noto Sans}
\usepackage[french,english]{babel}
\frenchbsetup{ShowOptions,FrenchFootnotes=true,AutoSpaceFootnotes=true,AutoSpacePunctuation=true}
\usepackage{csquotes}
\newcommand\abibname{ext-verbose}
\newcommand\abibstyle{style=\abibname}\usepackage[
\abibstyle ,
]{biblatex}
\newcommand\mynote{biblatex option used: \texttt{\abibstyle}.}
\defbibnote{abibnote}{\mynote}
\usepackage{xcolor}
\pagecolor{red!3}
\addbibresource{\jobname.bib}
\newcommand\vpsng{s}
\newcommand\vpspl{}
\newcommand\bstrnotavailable{\texttt{<not available>}}
\newcommand\confirmcsname[4]{%
{\color{blue}\textbackslash \texttt{#1}}: \ifcsdef{#1}{#3 \csname #1\endcsname{#2} #4}{\bstrnotavailable}}
\newcommand\testthecites[2]{%
\textbf{\large Example citations -- \abibname}
\begin{itemize}
%\item \confirmcsname{cite}{#1}{}{}\hfill x
\item \confirmcsname{textcite}{#1}{as}{say#2,}\hfill x
%\item \confirmcsname{parencite}{#1}{as noted}{.}\hfill x
%\item \confirmcsname{supercite}{#1}{text}{}\hfill x
\item \confirmcsname{footcite}{#1}{a}{}\hfill x
\item \confirmcsname{footfullcite}{#1}{a}{}\hfill x
%\item \confirmcsname{citetitle}{#1}{as}{says}\hfill x
%\item \confirmcsname{citeauthor}{#1}{as}{say#2}\hfill x
%\item \confirmcsname{posscite}{#1}{in}{landmark work}\hfill x
%\item \confirmcsname{autocite}{#1}{}{}\hfill x
\end{itemize}
}
\begin{document}
\frame[t]{
\frametitle{title}
item to be cited\footnote{xxx}
item to be cited too\footnote{yyy}
\testthecites{cicero}{\vpsng}
}
\frame[t]{
\frametitle{French Babel settings}
\sffamily\scriptsize
***** List of possible options for babel-french ****
* [Default values between brackets when french is loaded *LAST*]
* ShowOptions [false]
* StandardLayout [false]
* GlobalLayoutFrench [true]
* PartNameFull [true]
* IndentFirst [true]
* ListItemsAsPar [false]
* StandardListSpacing [false]
* StandardItemizeEnv [false]
* StandardEnumerateEnv [false]
* StandardItemLabels [false]
* ItemLabels=\textbackslash textemdash , \textbackslash textbullet , \textbackslash ding{43},... [\textbackslash textendash ]
* ItemLabeli=\textbackslash textemdash , \textbackslash textbullet , \textbackslash ding{43},... [\textbackslash textendash ]
* ItemLabelii=\textbackslash textemdash , \textbackslash textbullet , \textbackslash ding{43},... [\textbackslash textendash ]
* ItemLabeliii=\textbackslash textemdash , \textbackslash textbullet , \textbackslash ding{43},... [\textbackslash textendash ]
* ItemLabeliv=\textbackslash textemdash , \textbackslash textbullet , \textbackslash ding{43},... [\textbackslash textendash ]
* StandardLists [false]
* ListOldLayout [false]
* \textcolor{red}{\textbf{FrenchFootnotes [true]}}
* \textcolor{red}{\textbf{AutoSpaceFootnotes [true]}}
* AutoSpacePunctuation [true]
* ThinColonSpace [false]
* OriginalTypewriter [false]
* UnicodeNoBreakSpaces [false]
* og= <left quote character>, fg= <right quote character>INGuillSpace [false]
* EveryParGuill=open, close, none [open]
* EveryLineGuill=open, close, none [open in LuaTeX, none otherwise]
* InnerGuillSingle [false]
* ThinSpaceInFrenchNumbers [false]
* SmallCapsFigTabCaptions [true]
* CustomiseFigTabCaptions [true]
* OldFigTabCaptions [false]
* FrenchSuperscripts [true]
* LowercaseSuperscripts [true]
* SuppressWarning [false]
*
* *********************************************
* \textbackslash frenchsetup{ShowOptions} on input line 107.
}
\end{document}