答案1
这些文字不是希腊文,只是从拉丁字母到希腊字母的简单音译。所以这看起来像伪定位
这是用来测试不同语言兼容性的伪本地化。微软和其他公司已经这样做了很多年。
在大多数开发过程中,唯一具有 100% 覆盖率的语言是 en-us,因为 Windows 上 100% 的主要开发都是在雷德蒙德完成的。
在内部版本上运行非美国语言环境,尤其是在 Skip Ahead 和 Fast Ring 中,仅附带 en-US 和伪本地化语言环境。OP 肯定使用的是 en-UK(“programme”),这意味着大量字符串可能是伪本地化的。这有助于识别非本地化字符串
它很奇怪,以至于它无法通过自动检查进入零售市场(其中也有很多零宽度空格,这在正常翻译中大部分都是不允许的)。
从界面上我可以看到,所有字符都是希腊字母中对应英文字符的直接对应。例如
- ΣΥΜ→ SUM。Υ 和 Μ 是大写 Upsilon 和 Mu,而不是拉丁文 Y 和 M
- 选项对话框有Δεϕαυλτ - Ενγλιση (ΥΣΑ)音译为默认 - 英语(美国)。 相似地进化论→已启用, Λοχαλε→区域设置
- 菜单上写着Εδιτ ςιεω Ινσερτ Φορματ Τοολσ Δατα Ωινδοω Ηελπ这仅仅是编辑视图插入格式工具数据窗口帮助音译
- 还有很多...
它们根本不是希腊语,考虑到希腊语的工具菜单是藝術本身即使我对希腊语一无所知,我也能找到它。下面是一份真正的希腊语菜单
另一个人也遇到了和你一样的问题他的法语区域设置被逐字翻译成希腊字符
在 Libre Office 中名为 qtz 的伪语言在测试时使用。实际上语言代码质量保证-韓國被 ISO-639 标准保留用于内部使用(例如测试目的),你可以在互联网上找到一些示例,例如如何从全新 Windows Server 安装中删除“未知区域设置 (qaa-Latn)”?
我不确定 Open Office 是否也会出现同样的问题。可能你使用了某个测试版或内部测试版,或者意外发布了伪测试语言,可以通过更新应用程序快速解决。或者尝试将界面语言更改为其他语言,看看是否显示正确
更多信息请阅读