我是 LaTeX 新手,所以请耐心等待(此外,我的母语不是英语,因此我提前为我的所有语法/拼写错误道歉)。
我正在使用 LaTeX 格式化一本书的一章翻译(从英文到波兰文,这本书的主题是一位法国作家阅读古希腊文学 [确切地说是拉辛阅读欧里庇得斯] - 如你所见,那里肯定有很多种语言)。我已经翻译了整本书,现在我正在做脚注,问题出现了:
\documentclass{book}
\usepackage[OT4]{polski}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage[french,polutonikogreek,polish]{babel}
\linespread{1.6}
\makeatletter
\def\blfootnote{\xdef\@thefnmark{}\@footnotetext}
\makeatother
\begin{document}
some Polish text - Litwo, ojczyzno moja
\selectlanguage{french}'Vous vous taisez?'
\selectlanguage{polish} coś tam
\selectlanguage{polutonikogreek} sig~a|s t'i pr`os g~hn '>omma s`on bal`wn '>eqeis
\end{document}
我知道 - 这段特定的代码不会产生任何问题,但我的整个文本更长,只要我不包含此行,一切都没问题:
\selectlanguage{polutonikogreek} sig~a|s t'i pr`os g~hn '>omma s`on bal`wn '>eqeis
它本身不会造成任何问题(尝试制作只有这一行的文档,并且没有问题),当它包含在正文中时也不会出现问题(我在那里有更多的希腊文本,其中没有任何一部分造成任何问题) - 但它在脚注中(其中有 8 次 \selectlanguage 命令),每次我尝试使用它来编译整个内容时,都会出现此错误:命令 /k 在编码 OT1 中不可用。此外,波兰语变音符号(ą ę)在此之后停止显示。为什么会这样,是否有可能更改它?还有几个脚注等待翻译,几乎每一个都包含一些古希腊文本以及其他语言......
答案1
OT 代表“旧文本编码”;我相信它根本没有必要。
\documentclass{book}
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage{polski}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage[french,polutonikogreek,polish]{babel}
\begin{document}
Litwo, ojczyzno moja ą ę
\foreignlanguage{french}{<<Vous vous taisez?>>}
coś tam
\foreignlanguage{greek}{sig~a|s t'i pr`os g~hn '>omma s`on bal`wn '>eqeis}
\end{document}
不要用\selectlanguage
它来切换语言来阅读小段摘录。最好使用\foreignlanguage
环境来otherlanguage*
阅读较长的段落。