多语言开源书籍的最佳实践?

多语言开源书籍的最佳实践?

我正在用两种语言(英语和俄语)编写一本开源书籍,有些志愿者愿意帮助将其翻译成其他语言。

我的第一个想法很简单:让每种语言的文本都有条件命令,如 \EN{}、\RU{}、\FR{} 等。到目前为止一切顺利。但我不断更改书中的某些部分,添加另一段文本等。最好的办法是什么来标记这些部分,以便翻译人员可以提取存储库并重新检查他们的翻译和/或添加新内容?文本编辑器中很容易漏掉一行或两行...

好吧,每次我改变某些内容时,我可能都可以将 \FR{text} 命令重命名为 \FRRecheck{},作为法语翻译的标志。

如果我添加新文本,也许我可以将 \FRNeed{} 之类的命令作为标志添加到翻译器中?

那么你觉得怎么样?有没有知名的 TeX/LaTeX 多语言开源项目可以借鉴?

短暂性失眠!

答案1

对于书籍,我建议使用翻译记忆系统。例如,开源的 OmegaT:http://www.omegat.org/据我所知,这个工具支持 TeX。

相关内容