本词典适用于台语、英语和中文。
首先:
- 以下是前几个条目的 PDF 示例:http://goo.gl/aNfGnN
- 以下是当前状态的完整 .tex:https://bpaste.net/show/f54a25a631d8
现在解释一下发生了什么:
每个条目相当复杂,至少包含 7 个部分,但最多包含十几个部分。这些部分是:
必需的:
- 台灣語(中文字)
- 台灣語(拉丁拼音)
- 英文定义
- 中文定义
- 至少一个示例,包括3个部分:
- 台灣語(中文)
- 台灣語(拉丁拼音)
- 英文翻译
有时还有:
- 常见误用汉字(最多4个)
- 备选拼音罗马化 (最多 4 个)
- 更多示例(最多 5 个,每个示例包含与上述相同的 3 个部分)
目前,示例条目如下所示:
\begin{entry}
\twchar{曷}
\tailo{a\cvo h} %\cvo is for a diacritic needed in Taiwanese romanization
\zhdef{何須、哪}
\endef{there is no need; why should}
\wrong{惡霸}
\extw{\C{曷使}{a\cvo h-sái}}
\exen{There's no need for that.}
\extw{\C{曷著}{a\cvo h-tio\cvo h}}
\exen{That's unnecessary.}
\end{entry}
\newenvironment
现在控制样式的是一个如下所示的表格:
\makeatletter
\newenvironment{entry}{%
\wrongs{}%
\alts{}%
\extws{}%
\exens{}%
\def\@twchar{}%
\def\@tailo{}%
\def\@endef{}%
\def\@zhdef{}%
\def\twchar##1{\gdef\@twchar{##1}}%
\def\tailo##1{\gdef\@tailo{##1}}%
\def\endef##1{\gdef\@endef{##1}}%
\def\zhdef##1{\gdef\@zhdef{##1}}%
}{%
\begin{tabularx}{\textwidth}{lXXX}
\toprule
\LARGE\@twchar &\LARGE\@tailo &\large\@endef &\@zhdef \\
\\
\color[HTML]{ED1C24}\the\wrongs & \the\alts & \the\extws & \the\exens
\end{tabularx}%
}
\makeatother
我在 Windows 8 上使用 MiKTeX 并使用 XeLaTeX 进行构建,如果你想编译这个,你将需要 Google 的 Noto Sans T 中文字体 (NotoSansTC-Regular.otf),我无法直接链接到它,因为我没有 10 个声誉:goo.gl / Vp0MJT
我真正想做的是将所有内容稍微集中在一起,以便较长的条目仍能很好地打印出来,最好是在 A5 纸上(目前根本放不下)。我还想让所有内容在页面上排列整齐,目前列相当奇怪。我认为主要问题有两个方面:
- 处理单词和例句的可变长度。
- 处理没有任何
\wrongs
或 的条目\alts
。
如果有更好的布局,能够将所有元素以一种视觉上吸引人的方式组合在一起(即不仅仅是页面上的列表),我洗耳恭听!
还要注意,我目前对例句进行拼音(音译)的方式最好分成两个单独的\def
部分,一个用于字符,一个用于拼音,采用不同的布局。
非常感谢您的任何建议,谢谢!
答案1
我不确定采用表格结构是否是最佳设计,因为您指出内容的长度在各个单词之间差异很大。表格的宽度将根据该页中表格中的最长内容来确定。
您选择不采用传统字典样式可能有原因,这种样式更像是默认的“描述列表”样式。无论如何,我将根据您提供的材料粘贴一个使用传统字典样式的示例。它可能不像一些花哨的结构化现代字典那样时尚,但我是那种喜欢老式方式的人:)
由于中文和英文混杂,有些换行/空白处不太理想。不过可以稍微调整一下。
顺便说一句,您的入口脚本可能有一些拼写错误。我使用 xelatex(TeX live 2013),但我无法使用您提供的入口环境编译您的入口脚本。而且完整的 tex 文件似乎被删除了。您介意发布一个最小的工作示例吗?