复杂的三语词典,需要格式化才能看起来更专业吗?

复杂的三语词典,需要格式化才能看起来更专业吗?

本词典适用于台语、英语和中文。

首先:

现在解释一下发生了什么:

每个条目相当复杂,至少包含 7 个部分,但最多包含十几个部分。这些部分是:

必需的:

  1. 台灣語(中文字)
  2. 台灣語(拉丁拼音)
  3. 英文定义
  4. 中文定义
  5. 至少一个示例,包括3个部分:
    • 台灣語(中文)
    • 台灣語(拉丁拼音)
    • 英文翻译

有时还有:

  • 常见误用汉字(最多4个)
  • 备选拼音罗马化 (最多 4 个)
  • 更多示例(最多 5 个,每个示例包含与上述相同的 3 个部分)

目前,示例条目如下所示:

\begin{entry}
  \twchar{曷}
  \tailo{a\cvo h} %\cvo is for a diacritic needed in Taiwanese romanization
  \zhdef{何須、哪}
  \endef{there is no need; why should}
  \wrong{惡霸}
  \extw{\C{曷使}{a\cvo h-sái}}
  \exen{There's no need for that.}
  \extw{\C{曷著}{a\cvo h-tio\cvo h}}
  \exen{That's unnecessary.}
\end{entry} 

\newenvironment现在控制样式的是一个如下所示的表格:

\makeatletter
\newenvironment{entry}{%
\wrongs{}%
\alts{}%
\extws{}%
\exens{}%
\def\@twchar{}%
\def\@tailo{}%
\def\@endef{}%
\def\@zhdef{}%
\def\twchar##1{\gdef\@twchar{##1}}%
\def\tailo##1{\gdef\@tailo{##1}}%
\def\endef##1{\gdef\@endef{##1}}%
\def\zhdef##1{\gdef\@zhdef{##1}}%
}{%
  \begin{tabularx}{\textwidth}{lXXX}
    \toprule
    \LARGE\@twchar &\LARGE\@tailo &\large\@endef &\@zhdef \\
    \\
    \color[HTML]{ED1C24}\the\wrongs & \the\alts & \the\extws & \the\exens
  \end{tabularx}%
}
\makeatother

我在 Windows 8 上使用 MiKTeX 并使用 XeLaTeX 进行构建,如果你想编译这个,你将需要 Google 的 Noto Sans T 中文字体 (NotoSansTC-Regular.otf),我无法直接链接到它,因为我没有 10 个声誉:goo.gl / Vp0MJT

我真正想做的是将所有内容稍微集中在一起,以便较长的条目仍能很好地打印出来,最好是在 A5 纸上(目前根本放不下)。我还想让所有内容在页面上排列整齐,目前列相当奇怪。我认为主要问题有两个方面:

  • 处理单词和例句的可变长度。
  • 处理没有任何\wrongs或 的条目\alts

如果有更好的布局,能够将所有元素以一种视觉上吸引人的方式组合在一起(即不仅仅是页面上的列表),我洗耳恭听!

还要注意,我目前对例句进行拼音(音译)的方式最好分成两个单独的\def部分,一个用于字符,一个用于拼音,采用不同的布局。

非常感谢您的任何建议,谢谢!

答案1

我不确定采用表格结构是否是最佳设计,因为您指出内容的长度在各个单词之间差异很大。表格的宽度将根据该页中表格中的最长内容来确定。

您选择不采用传统字典样式可能有原因,这种样式更像是默认的“描述列表”样式。无论如何,我将根据您提供的材料粘贴一个使用传统字典样式的示例。它可能不像一些花哨的结构化现代字典那样时尚,但我是那种喜欢老式方式的人:)在此处输入图片描述

由于中文和英文混杂,有些换行/空白处不太理想。不过可以稍微调整一下。

顺便说一句,您的入口脚本可能有一些拼写错误。我使用 xelatex(TeX live 2013),但我无法使用您提供的入口环境编译您的入口脚本。而且完整的 tex 文件似乎被删除了。您介意发布一个最小的工作示例吗?

相关内容