我尝试让表格与图片一样,但 texstudio 在编译时突出显示了错误。我希望哪位大师能帮我提供意见,特别是在 \multirow 的使用以及如何容纳第一列方面。
\documentclass[headsepline=true,paper=letter,headings=big,bibliography=totoc,x11names,DIV=10]{scrbook} \usepackage{typearea} \usepackage[dvipsnames,x11names, table]{xcolor} \usepackage{rotating} \usepackage[spanish,mexico]{babel} \usepackage[utf8]{inputenc} \usepackage[T1]{fontenc} \usepackage[spanish=mexican]{csquotes} \usepackage[backend=biber,date=short,style=apa,apabackref=false]{biblatex} \DeclareLanguageMapping{spanish}{spanish-apa} %\usepackage[nomarginpar, margin = 2.5cm]{geometry} \addbibresource{bibliografia.bib} \usepackage{bera} \usepackage[berasans]{quotchap} \colorlet{chaptergrey}{SkyBlue}
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% 表格
>
%\usepackage{lmodern}
> \usepackage{xspace}
> \usepackage{xkeyval}
> \usepackage{array,caption,multirow,tabularx,ragged2e,booktabs}
> \captionsetup{labelfont=sc,textfont=it}
> \usepackage{longtable}
> \usepackage{ltablex}
> \renewcommand{\tabularxcolumn}[1]{>{\small}m{#1}}
> \newcolumntype{C}{>{\centering\arraybackslash\hspace{0pt}}X}
> \newcolumntype{L}{>{\RaggedRight\arraybackslash\hspace{0pt}}X}
> %\usepackage{totcount}
> \usepackage{makecell}
> \renewcommand\theadfont{\normalfont}
> \usepackage{boldline}
> \usepackage{cellspace}
> \addparagraphcolumntypes{X}
> \setlength\cellspacetoplimit{3pt}
> \setlength\cellspacebottomlimit{3pt}
>
> \appendix
> \clearpage % o \cleardoublepage
> \addappheadtotoc
> \appendixpage
>
>
> \printbibliography
> \backmatter
> \appendix
> \include{anexo1}
>
>
>
>
> \chapter[Anexo 1]{Clasificación para los marcadores discursivos de reformulación y ejemplificación}
>
> \begin{longtable}[c]{|c|p{5cm}|p{8cm}|p{1cm}|}
> \caption[anexo1]{Clasificación para los marcadores discursivos de reformulación y ejemplificación} \label{tab:inst1}
> \hline
> \multirow{5}{*}[-8em]{\begin{sideways} Reformulación \end{sideways}} & \multirow{5}{3cm}{\textbf{Explicación:} Casado
> (1991) considera el término \enquote{explicación} en el sentido de
> \enquote{evidenciación} [del latín \textsc{explicare}
> \enquote{desplegar, desenvolver}].} & \textbf{Profundización:} El
> segundo miembro ahonda en lo que establece el primer enunciado. No se
> trata de decir lo mismo, sino de darle una índole más aguda, ya sea en
> su denotación o en su connotación. \par Los reformuladores que
> evidencian esta función en nuestro corpus de análisis son: o sea, es
> decir, en otras palabras, (0) más bien, vale decir. & \\
> \cline{3-4}
> & & \textbf{Rectificación:} \enquote{Sustituye[n] un primer miembro, que presentan como una reformulación incorrecta por otra que
> la corrige, o al menos la mejora} (Martín \& Portoles, 1999:4126).\par
> Los reformuladores que evidencian esta función en nuestro corpus de
> análisis son: o sea, es decir, en otras palabras, esto es, en este
> sentido, así, (o) más bien. & \\
> \cline{3-4}
> & & \textbf{Equivalencia:} Ambos enunciados son correspondientes. La diferencia entre ellos es de significante, no de significado. En
> palabras de Casado, \enquote{no se establece jerarquía entre los
> segmentos, que constituyen dos formulaciones igualmente válidas}
> (Casado, 1991:108). \par Los reformuladores que evidencian esta
> función en nuestro corpus de análisis son: o sea, es decir, en otras
> palabras, esto es, vale decir. & \\
> \cline{3-4}
> & & \textbf{Ejemplificación:} Se procura una \enquote{particularización del enunciado anterior luego de un marcador
> del tipo [como] por ejemplo} (Fuentes, 1996:62). \par Los
> reformuladores que evidencian esta función en nuestro corpus de
> análisis son: o sea, es decir, (como) por ejemplo, a modo de ejemplo,
> a saber. & \\
> \cline{3-4}
> &\multirow{5}{3cm}{\textbf{Generalización:} Se refiere a una función discursiva que busca situar un enunciado o un grupo de estos
> en relación con algún elemento que lo instaure en un orden
> determinado.} & \textbf{Evaluación:} El segundo miembro no solo retoma
> o modifica lo anterior, sino que también hace una apreciación de este,
> comunica un juicio. \par Los reformuladores que evidencian esta
> función en nuestro corpus de análisis son: es decir, en este sentido,
> así, (o) más bien, en el fondo, en general. & \\
> \cline{3-4}
> & & \textbf{Recapitulación:} \enquote{Presenta[n] su miembro del discurso como una conclusión o recapitulación a partir de un miembro
> anterior o de una serie de ellos} (Martín \& Portolés, 1999:4133).
> \par Los reformuladores que evidencian esta función en nuestro corpus
> de análisis son: o sea, es decir, en otras palabras, en definitiva, de
> esta forma, así, (o) más bien, en el fondo, recapitulando, por lo
> tanto, en conclusión, a modo de conclusión. & \\
> \cline{3-4}
> & & \textbf{Denominación:} \enquote{Se identifica con un hiperónimo o con su designación precisa a un grupo o una enumeración
> emitidos antes del marcador discursivo} (Fuentes, 1996:61). \par La
> autora llama a esta categoría \textbf{etiqueta}, sin embargo, nos
> pareció más adecuado este otro término. \par Los reformuladores que
> evidencian esta función en nuestro corpus de análisis son: es decir,
> en otras palabras. &
> \hline
> \end{longtable}
答案1
您的代码无法编译,因为longtable
缺少几个\\
(换行符)指令。修复此问题,删除两个完全不必要(且适得其反)的\multirow
包装器,为表格提供更多结构(例如使用不规则右对齐而不是完全对齐,因为列相当窄),并简化序言以仅保留表格实际需要的代码,将导致以下结果(我希望这大致就是您想要的):
\documentclass[headsepline=true,paper=letter,headings=big,
bibliography=totoc,x11names,DIV=10]{scrbook}
\usepackage[dvipsnames,x11names, table]{xcolor}
\usepackage{rotating}
\usepackage[spanish,mexico]{babel}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage[spanish=mexican]{csquotes}
\usepackage[margin = 2.5cm]{geometry}
\usepackage{bera}
\usepackage[berasans]{quotchap}
\colorlet{chaptergrey}{SkyBlue}
\usepackage{array,caption,multirow,ragged2e}
\newcolumntype{P}[1]{>{\RaggedRight\arraybackslash}p{#1}}
\captionsetup{labelfont=sc,textfont=it}
\usepackage{longtable}
\begin{document}
\appendix
\chapter[Anexo A]{Clasificación para los marcadores discursivos de reformulación y ejemplificación}
\begin{longtable}[c]{|c|P{5cm}|P{8cm}|P{1cm}|}
\caption[anexo1]{Clasificación para los marcadores discursivos de reformulación y ejemplificación} \label{tab:inst1}\\
\hline
\endhead
\hline
\endlastfoot
\multirow{40}{*}{\begin{sideways} \Large Reformulación \end{sideways}}
& \textbf{Explicación:} Casado (1991) considera el término \enquote{explicación} en el sentido de \enquote{evidenciación} [del latín \textsc{explicare} \enquote{desplegar, desenvolver}].
& \textbf{Profundización:} El segundo miembro ahonda en lo que establece el primer enunciado. No se trata de decir lo mismo, sino de darle una índole más aguda, ya sea en su denotación o en su connotación.
\par
Los reformuladores que evidencian esta función en nuestro corpus de análisis son: o sea, es decir, en otras palabras, (0) más bien, vale decir.
& \\
\cline{3-4}
& &
\textbf{Rectificación:} \enquote{Sustituye[n] un primer miembro, que presentan como una reformulación incorrecta por otra que la corrige, o al menos la mejora} (Martín \& Portoles, 1999:4126).
\par
Los reformuladores que evidencian esta función en nuestro corpus de análisis son: o sea, es decir, en otras palabras, esto es, en este sentido, así, (o) más bien.
& \\
\cline{3-4}
& & \textbf{Equivalencia:} Ambos enunciados son correspondientes. La diferencia entre ellos es de significante, no de significado. En palabras de Casado, \enquote{no se establece jerarquía entre los segmentos, que constituyen dos formulaciones igualmente válidas}
(Casado, 1991:108).
\par
Los reformuladores que evidencian esta función en nuestro corpus de análisis son: o sea, es decir, en otras palabras, esto es, vale decir.
& \\
\cline{3-4}
& & \textbf{Ejemplificación:} Se procura una \enquote{particularización del enunciado anterior luego de un marcador del tipo [como] por ejemplo} (Fuentes, 1996:62).
\par
Los reformuladores que evidencian esta función en nuestro corpus de análisis son: o sea, es decir, (como) por ejemplo, a modo de ejemplo, a saber.
& \\
\hline
&\textbf{Generalización:} Se refiere a una función discursiva que busca situar un enunciado o un grupo de estos en relación con algún elemento que lo instaure en un orden determinado.
& \textbf{Evaluación:} El segundo miembro no solo retoma
o modifica lo anterior, sino que también hace una apreciación de este, comunica un juicio.
\par
Los reformuladores que evidencian esta
función en nuestro corpus de análisis son: es decir, en este sentido, así, (o) más bien, en el fondo, en general. & \\
\cline{3-4}
& & \textbf{Recapitulación:} \enquote{Presenta[n] su miembro del discurso como una conclusión o recapitulación a partir de un miembro anterior o de una serie de ellos} (Martín \& Portolés, 1999:4133).
\par
Los reformuladores que evidencian esta función en nuestro corpus de análisis son: o sea, es decir, en otras palabras, en definitiva, de esta forma, así, (o) más bien, en el fondo, recapitulando, por lo tanto, en conclusión, a modo de conclusión.
& \\
\cline{3-4}
& & \textbf{Denominación:} \enquote{Se identifica con un hiperónimo o con su designación precisa a un grupo o una enumeración emitidos antes del marcador discursivo} (Fuentes, 1996:61).
\par
La autora llama a esta categoría \textbf{etiqueta}, sin embargo, nos pareció más adecuado este otro término.
\par
Los reformuladores que evidencian esta función en nuestro corpus de análisis son: es decir, en otras palabras.
& \\
\end{longtable}
\end{document}