答案1
我尝试了以下类memoir
,破解了自定义脚注系列功能:
\documentclass{memoir}
\usepackage{lipsum}
\newfootnoteseries{A}
\newcommand{\versetranslation}[1]{\footnoteA{#1}} % used for poem translation
\newfootnoteseries{B}
\renewcommand{\footnote}[1]{\footnoteB{#1}} % used for standard footnotes
% Style for verse translations
\renewcommand*{\thefootnoteA}{}
\renewcommand{\footfootmarkA}{}
\renewcommand{\foottextfontA}{\small}
\setlength{\skip\footinsA}{10pt}
\renewcommand{\footnoterule}{}
\begin{document}
Text with a standard footnote\footnote{The standard footnote} \lipsum[1-3]
\PoemTitle*{Inferno I}
\begin{verse}
Nel mezzo del cammin di nostra vita\\
mi ritrovai per una selva oscura,\\
ché la diritta via era smarrita.\versetranslation{Midway upon the journey of our life / I found myself within a forest dark, / For the straightforward pathway had been lost.}
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura\\
esta selva selvaggia e aspra e forte\\
che nel pensier rinova la paura!\versetranslation{Ah me! how hard a thing it is to say / What was this forest savage, rough, and stern, / Which in the very thought renews the fear.}
Tant' è amara che poco è più morte;\\
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,\\
dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte.\versetranslation{So bitter is it, death is little more; / But of the good to treat, which there I found, / Speak will I of the other things I saw there.}
\end{verse}
\end{document}
在这个例子中,翻译是按节进行的,但该机制可以很容易地在诗歌层面上使用。