原文下的诗歌翻译

原文下的诗歌翻译

我有一首诗,它横跨几页,在一篇文章中。我正在使用memoir类。我想将这首诗及其翻译排版在其下,同时将文本和翻译放在一起。

是否有类似的东西(parallelreledpar这些包的某些配置),但是垂直排版材料而不是平行列?

另一个想法是使用单独的未编号脚注系列作为破解,并将每个节的翻译插入为脚注。bigfoot这是我的首选,因为我将此包用于我的文本的另一个功能。我只是快速浏览了一下文档,但我没有找到如何打印自定义脚注集默认脚注集。

编辑:我添加了所需输出的方案;翻译在诗歌下方排版较小(请注意诗歌在下一页): 在此处输入图片描述

答案1

我尝试了以下类memoir,破解了自定义脚注系列功能:

\documentclass{memoir}
\usepackage{lipsum}

\newfootnoteseries{A}
\newcommand{\versetranslation}[1]{\footnoteA{#1}} % used for poem translation

\newfootnoteseries{B}
\renewcommand{\footnote}[1]{\footnoteB{#1}} % used for standard footnotes

% Style for verse translations
\renewcommand*{\thefootnoteA}{} 
\renewcommand{\footfootmarkA}{}
\renewcommand{\foottextfontA}{\small}
\setlength{\skip\footinsA}{10pt} 
\renewcommand{\footnoterule}{}

\begin{document}

Text with a standard footnote\footnote{The standard footnote} \lipsum[1-3]

\PoemTitle*{Inferno I}
\begin{verse}
Nel mezzo del cammin di nostra vita\\
mi ritrovai per una selva oscura,\\
ché la diritta via era smarrita.\versetranslation{Midway upon the journey of our life / I found myself within a forest dark, / For the straightforward pathway had been lost.}

Ahi quanto a dir qual era è cosa dura\\
esta selva selvaggia e aspra e forte\\
che nel pensier rinova la paura!\versetranslation{Ah me! how hard a thing it is to say / What was this forest savage, rough, and stern, / Which in the very thought renews the fear.}

Tant' è amara che poco è più morte;\\
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,\\
dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte.\versetranslation{So bitter is it, death is little more; / But of the good to treat, which there I found, / Speak will I of the other things I saw there.}

\end{verse}

\end{document}

在这个例子中,翻译是按节进行的,但该机制可以很容易地在诗歌层面上使用。

相关内容