我知道怎么做侏儒字幕:
打开字幕和视频
选择正确的字幕行时暂停视频
在开始和结束处添加同步点
这可以在 70% 的情况下修复字幕。再添加 2-3 个中间点,修复率将达到 95%。
在 KDE 中我更喜欢使用字幕制作者,这是 Qt/KDE 工具。它还有许多其他优点。它看起来更轻便、更丰富,视频渲染效果更好(在 Gnome Subtitles 中滚动视频效果很糟糕)。它是跨平台的,在 Linux 中也可以作为 Appimage 使用。
我能找到的一切都是关于使用此工具同步是:
快速简便的字幕同步:
Dragging several anchors/graftpoints and stretching timeline Time shifting and scaling, lines duration re-calculation, framerate conversion, etc. Joining and splitting of subtitle files
但是使用此工具同步字幕的具体步骤是什么?
哪些步骤与 Gnome Subtitles 中的步骤相同?
编辑:
有时这个简单的技巧很有效:选择你需要与电影中的台词同步的字幕行,在那一刻停止电影,然后按 Shift-A(或时间 - 切换到视频位置) 并保存。
但大多数情况下这还不够。
答案1
将字幕与字幕编辑器同步的最快/最简单的方法是:
- 选择视频开始附近的标题,然后按 Alt+A(菜单 - 时间 > 切换锚点)
- 将固定标题拖到波形上的正确位置
- 选择视频末尾附近的一个标题,并用 Alt+A 将此标题固定(保持第一个标题也固定)
- 将第二个锚定标题拖至正确位置
这应该足以同步大多数标题,因为它们通常是线性失真的 - 否则请继续对其他关闭的标题重复步骤 3 和 4。
在某些时候,将能够使用 SC 中的语音识别来同步标题,但现在还不行。
答案2
我没有字幕编辑器,但我会使用命令提示符编辑器 subs。
这是一个非常好的程序,用于移动、拉伸、移动和分割字幕。命令提示符:
subs - 转换、合并、分割和重新定时字幕
如果字幕显示得太早(5秒):
subs -i -b 5 file.sub
如果字幕适用于每秒 25 帧的电影,则需要每秒 24 帧(仅适用于基于帧的格式)。
subs -i -a 24/25 file.sub
如果字幕开始正常,但 1 小时内延迟 7 秒:
subs -i -p 0 0 -p 1:00:00 +7 file.sub
以 15 秒间隔连接两个部分
subs -o joined.sub -j 15 part1.sub part2.sub
来源在这里:
https://metacpan.org/release/Subtitles
安装不是自动的,但是可以正常工作。
它应该在 Cannonical 中,但我不知道在哪里以及如何应用...(我不是作者)