- 答:我见过不少书在前言中说,我手里拿的这本书不是1982年的第一版,而是(例1)1990年的“新印刷,新材料”。还有一些书说它们是(例2)“2004年的第五版”。
如何在 biblatex 中处理这个问题?我目前的方法是声明只要有新材料添加,它就是新版本(即上面的示例 1 将是:“第 2 版,1990 年”)。但如果它只是未更改的重印本,那么我只需使用原来的日期,不添加任何信息(即,上面的示例 2 应为:“第 1 版 1982 年”(和不是第一版 2004!))。
你怎么说?
- B:如果一本书的内容类似于“标题:副标题。XY 的翻译、介绍和注释”,那么我认为这些信息是不是标题的一部分,因此不需要在我的参考书目中说明,因为它在书的封面上。这正是 biblatex 所做的:我在我的 bib 文件中添加了翻译/注释者/介绍者的名字,然后 biblatex 会创建一个这样的句子“标题。副标题。翻译和注释,附介绍,作者 XY”。(请注意,封面上的句子与 biblatex 的结果不同)。
首先,如果封面上写着“标题:副标题。翻译、介绍和注释以及关于最近工作的说明由 XY”?我知道,我可以使用编辑角色 (biblatex.pdf,第 31 页) 添加它们,但我必须这样做吗?(请记住,在上一个问题中,我声称此信息是不是部分标题,因此不需要像封面上所述那样复制!)
其次,像《XY所作引言和评论的TITLE译文》这样的标题怎么办?(这里译者和评论者的信息好像是标题的一部分,我是否要重现它?)有两种可能:
作者。标题的翻译,附有简介和评论。由 XY 翻译并注释,附有简介。(--> 不好,因为有重复信息)
作者。标题。由 XY 翻译并注释,附有介绍。(--> 不好,因为更改了标题!)
答案1
恕我直言:
(A)未更改并不意味着它不是新版本。我肯定会输入实体书的年份(重印)。您可以将该信息添加到另一个字段。可能会发生印刷错误、重新分页等。如果发生这种情况,您就没问题了。:)
(二)“标题:副标题” 没问题。介绍、注释、注解、评论等都是辅助材料(通常在mainmatter
书外),不是主要作品本身的一部分。我不会花太多精力来复制它,除非这是必需的,或者你实际上引用了两个不同的版本,并且需要明确说明这一点。
如果是
XY 的 TITLE 译文及引言和评论
问题在于谁是作者? 如果您选择实际的原作作者,那么我认为标题字段应该包含“TITLE”。否则,您可能需要完整的“翻译...”
就我个人而言,我认为译者不应该出现在作者字段中,无论他/她是否添加了任何辅助材料。
以上就是我的想法。还有其他建议吗?:)
编辑: 不过,从个人角度来说,同时也基于我收到的建设性意见,我想补充一些建议,在查阅了文档biblatex
(截至 2011 年 11 月 13 日的 1.7 版)后,我认为原始标题应为相应标题字段中值上方的任何一种情况。 在biblatex
字段类型方面非常慷慨。:)
因此,我挑选了几个,可以存放“翻译...”、“重印...”等文本(前提是它是标题的一部分):booktileaddon
,maintitleaddon
,reprinttitle
,titleaddon
。您还可以使用字段来存储前言或注释的作者:annotator
,foreword
,introduction
。在翻译的情况下,如果相关,该origlanguage
字段会很有用。此外,原始出版日期可以输入到 中origdate
。如果这还不够,并且您需要保存诸如原始书籍是什么(您有重印本)之类的信息,那么它note
可能是您的朋友。 引用biblatex
文档 - 第 20 页:
note
不适合其他任何字段的杂项书目数据。注释字段可用于以自由格式记录书目数据。诸如“1831 年伦敦版重印”之类的出版事实是注释字段的典型候选。另请参阅
addendum
。
答案2
关于问题A:
对于第一种情况,我将使用“1990”作为年份,并在字段中使用“新印象和新材料”
edition
(biblatex
如果内容是非数字,则将按原样排版此字段)。我会不是指出 1990 年的印刷版是“第二版”,因为该版本可能是在之后出版的。对于第二种情况,我会使用原始日期,但(因为我认为“第一版”的信息是多余的)根本没有说明版本号。