有没有办法在多语言文档中指定多个连字符例外列表,其中也有一个 reledmac 环境?在文件的并行部分中,法语单词“conçue”被分成“co-nçue”,这很糟糕。但“con-çue”更糟糕,所以这个词是一个单音节词。我尝试通过 egreg 在“指定多个连字符....”中建议的代码来更正,但并没有解决问题。
答案1
\hyphenation{conçue}
或\hyphenation{conçue-}
表示没有允许使用连字符的地方。
答案2
对于reledpar
语言/连字符规则,必须像在其他所有文档中一样进行切换,即在排版不同语言时至少在每个Leftside
/环境中进行切换。分别使用xelatex 和pdflatexRightside
的常用命令。polyglossia
babel
必须设置连字符例外情况当相关语言处于活跃状态时。
参见这个 xelatex 示例,改编自reledmac
示例文件:
\documentclass{article}
\usepackage{polyglossia,fontspec,xunicode}
\setmainlanguage{french}
\setotherlanguage{english}
\usepackage[series={},nocritical,noend,noeledsec,nofamiliar,noledgroup]{reledmac}
\usepackage{reledpar}
\begin{document}
\selectlanguage{english}
%define exceptions here:
\hyphenation{}
\selectlanguage{french}
\showhyphens{conçue}
%\hyphenation{conçue} %obviously not necessary?
\begin{pairs}
\begin{Leftside}
\selectlanguage{french}
\beginnumbering
\pstart
La philologie consiste en l'étude d'un langage à partir de documents écrits. C'est une combinaison de critique littéraire, historique et linguistique.
\pend
\pstart
Elle vise à rétablir le contenu original de textes connus par plusieurs sources, c’est-à-dire à sélectionner le texte le plus authentique possible, à partir de manuscrits, d'éditions imprimées ou d'autres sources disponibles (citations par d’autres auteurs, voire graffiti anciens), en comparant les versions conservées de ces textes, ou à rétablir le meilleur texte en corrigeant les sources existantes.
\pend
\endnumbering
\end{Leftside}
\begin{Rightside}
\selectlanguage{english}
\beginnumbering
\pstart
Philology is the study of language in written historical sources; it is a combination of literary criticism, history, and linguistics.
\pend
\pstart
It is more commonly defined as the study of literary texts and written records, the establishment of their authenticity and their original form, and the determination of their meaning. A person who pursues this kind of study is known as a philologist.
\pend
\endnumbering
\end{Rightside}
\end{pairs}
\Columns
\end{document}