译文是初级的吗?

译文是初级的吗?

我有一本由一个人编辑的书,其中每一章都代表了将给定文本从古埃及语翻译成英语。MWE 紧随其后。

\documentclass[letterpaper,12pt,twoside]{memoir}

\usepackage[oldstyle,sb]{libertine}
\setmainfont{Linux Libertine}
\usepackage[style=british]{csquotes}
\usepackage{polyglossia}
\setdefaultlanguage[variant=british]{english}
\usepackage[backend=biber,notes,juniorcomma,language=british]{biblatex-chicago}
\usepackage{filecontents}
\begin{filecontents}{\jobname.bib}
@collection{Simpson:literature,
  location = {New Haven},
  edition = {3},
  title = {The Literature of Ancient {Egypt}},
  subtitle = {An Anthology of Stories, Instructions, Stelae, Autobiographies, and Poetry},
  isbn = {0-300-09920-7},
  pagetotal = {xiii+598},
  langid = {english},
  publisher = {Yale University Press},
  editor = {Simpson, William Kelly},
  date = {2003}
  }
@incollection{Wente:contendings,
  crossref = {Simpson:literature},
  title = {The Contendings of {Horus} and {Seth}},
  pages = {91--103},
  nameb = {Wente, Jr., Edward F.}
  }
}
\end{filecontents}

\addbibresource{\jobname.bib}

\begin{document}
This is a line\autocite[99]{Wente:contendings}
\printbibliography
\end{document}

在我看来,在这种情况下,译者在某种程度上也是作者(从英语角度来看),因此在引用方面应该享有优先权。我尝试了几种不同的方法来对文件进行编码.bib,但结果总是按照编辑器的指示进行引用。

脚注引用

参考书目条目

两个问题:

  1. 我认为引用应该放在译者前面,错了吗?
  2. 如果不是,如何编码.bib才能得到所需的结果?

(万一有人知道解决方案,则提出一个附带问题:如果可以让 ISBN 只出现在参考书目中,那就太好了,但我读了文档后发现,这是一个全有或全无的命题。)

答案1

我开始思考如何“推广”翻译器。搜索“翻译器”,我在文档中找到了biblatex有关如何推广的信息。通过将这一行添加options = {useeditor=false,usetranslator=true},@incollection项目中,我得到了我想要的效果(至少就主要问题而言)。

引用编辑被覆盖

编辑者覆盖的参考书目

然而,我仍然感谢在风格手册问题方面比我更专业的人士来参与。

相关内容