与 covington 合作编写的多音调希腊语(polyglossia,XeLaTex)语言注释

与 covington 合作编写的多音调希腊语(polyglossia,XeLaTex)语言注释

我一直无法排版第一行多音希腊语的逐字注释(由polyglossiaXeLaTex 使用 UTF-8 编码呈现)。我尝试使用covingtongb4eexpex包,但到目前为止都没有成功;每个包都会导致不同类型的失败输出。我最接近正确排版的是 covington,因此下面的示例就是使用此包。

我想排版一个编号示例,其中包含四行注释:一行是希腊文,一行是拉丁文,一行是逐词素注释,最后是未对齐的翻译。来源是:

% !TEX encoding = UTF-8 Unicode
\documentclass[12pt]{article}
\title{A title}
\author{An author}

 \usepackage{covington}

 \usepackage{fontspec}
 \usepackage{polyglossia}

 \setmainlanguage{english}
 \setotherlanguage[variant=polytonic]{greek}


 \newfontfamily\greekfont{Gentium Plus}

 \begin{document}

 \maketitle

 \section{Preliminaries on the Greek infinitive}

 Some text here. Consider the following:


 \begin{example}
 \xglll \textgreek{οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν} \xgle
 ou thelo: de huma:s agnoein adelphoi hoti polakis proetheme:n elthein \xgle 
 not want.1Sg but you.Acc.Pl be.ignorant.Pres.Inf brothers.Voc that often planned.1Sg come.Aor.Inf \xgle
 \glt `But I don't want you to be unaware, brothers, that many times I   planned to come.' 
 \glend
 \hfill (Rom 1.13)
 \end{example}
\end{document}

得出:

输出的屏幕截图

希腊文中较短的例子仍然存在问题,而如果我将第一行改为拉丁文,无论长度如何,注解都可以正常排版。因此,我得出结论,可能是 Covington 和希腊文无法兼容。有什么想法吗?

(我xglll在这里使用了宏,但使用普通的宏glll也会得到相同的结果)。

答案1

您的代码将第一个光泽层设置为单个“单词”,这就是为什么其他层中只有一个单词与其对齐。要修复它,您必须将每个对齐的单词括在一组单独的顶级括号中,例如

\textgreek{οὐ} \textgreek{θέλω} \textgreek{δὲ} ...

即使使用较短的命令名称,这也会变得麻烦,但幸运的是,您可以简单地告诉它自动gb4e应用于\textgreek第一层:

\let\eachwordone=\textgreek
...
\begin{exe}
\ex \glll οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν \\
 ou thelo: de huma:s agnoein adelphoi hoti polakis proetheme:n elthein \\
 not want.1Sg but you.Acc.Pl be.ignorant.Pres.Inf brothers.Voc that often planned.1Sg come.Aor.Inf \\
 \glt `But I don't want you to be unaware, brothers, that many times I   planned to come.' 
\end{exe}

为了处理 的怪癖gb4e,您需要在其他包之后包含它,或者\catcode通过像这样加载它来恢复它重新定义的 :

\usepackage{gb4e}
\noautomath

答案2

根据记录,使用covington(v.2.0),您可以使用:

% !TEX encoding = UTF-8 Unicode
\documentclass[12pt]{article}
\title{A title}
\author{An author}

\usepackage{covington}

\usepackage{fontspec}
\usepackage{polyglossia}

\setmainlanguage{english}
\setotherlanguage[variant=polytonic]{greek}

\newfontfamily\greekfont{Gentium Plus}

\begin{document}

\maketitle

\section{Preliminaries on the Greek infinitive}

Some text here. Consider the following:

\trigloss[ex,fsi=\greekfont]
   {οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν}
   {ou thelo: de huma:s agnoein adelphoi hoti polakis proetheme:n elthein}
   {not want.1Sg but you.Acc.Pl be.ignorant.Pres.Inf brothers.Voc that often planned.1Sg come.Aor.Inf}
   {But I don't want you to be unaware, brothers, that many times I   planned to come.} 
 \hfill (Rom 1.13)

\end{document}

请注意,这\greekfont只会切换字体,但无论如何您不需要在注释中使用连字符。

相关内容