我在 tex.stackexchange 上找到了一些关于使用 Latex 用希伯来语书写的可能性的帖子(不过,我已经用 fontspec 和 polyglossia 做到了)。答案是另一种选择:要么 fontspec + polyglossia,要么 babel + utf8x。现在,提到这个问题(Xetex 支持 .otf 功能),因此,人们会发现自己处于使用 babel 和 fontspec 的(不太可能?)情况。在最后一种情况下,是否可以用希伯来语写出非常短的文本或单个单词?或者它们不兼容?
添加 MWE
\documentclass[a4paper]{article}
\usepackage{fontspec}
\usepackage[hebrew,greek,italian]{babel}
\languageattribute{greek}{ancient}
\babelfont[greek,italian]{rm}[Ligatures=TeX,Numbers={Proportional,OldStyle}]{Garamond Premier Pro}
\babelfont[hebrew]{rm}[Ligatures=TeX]{Ezra SIL SR}
%\babelfont[italian]{rm}[Language=Default,Ligatures=TeX,Numbers={Proportional,OldStyle}]{<nome_font>}
%\babelfont[english]{rm}[Language=English,Ligatures=TeX,Numbers={Proportional,OldStyle}]{<nome_font>}
%\babelfont{rm}[Ligatures=TeX]{Ezra SIL SR}
\begin{document }
Dopo il passo ove Dio porta a termine l'opera, è collocata una sezione di fonte
jahvista, così chiamata dal nome usato per indicare Dio, anche se qui, precisamente,
vengono usati entrambi i nomi: infatti la denominazione attribuita alla divinità
nel versetto 2,4b suona \selectlanguage{hebrew}אֱלֹהִים יְהוָה \selectlanguage{italian}
(\emph{jahvè 'elohim}, tradotto diffusamente come «il Signore Dio»\footnote{I
Settanta rendono l'espressione con \selectlanguage{greek}κύριος ὀ ϑεός
\selectlanguage{italian} e la Vulgata con \emph{Dominus Deus}.}), poiché
l'originaria fonte jahvista è stata fusa a quella elohista nella redazione
sacerdotale, che mantiene il nome di Jahvé, ma aggiunge il proprio e cioè 'Elohim.
\end{document}
这是输出:
samiel@darkstar:~$ xelatex text.tex
This is XeTeX, Version 3.14159265-2.6-0.99999 (TeX Live 2018) (preloaded format=xelatex)
restricted \write18 enabled.
entering extended mode
(./text.tex
LaTeX2e <2018-12-01>
(/usr/local/texlive/2018/texmf-dist/tex/latex/base/article.cls
Document Class: article 2018/09/03 v1.4i Standard LaTeX document class
(/usr/local/texlive/2018/texmf-dist/tex/latex/base/size10.clo))
(/usr/local/texlive/2018/texmf-dist/tex/latex/fontspec/fontspec.sty
(/usr/local/texlive/2018/texmf-dist/tex/latex/l3packages/xparse/xparse.sty
(/usr/local/texlive/2018/texmf-dist/tex/latex/l3kernel/expl3.sty
(/usr/local/texlive/2018/texmf-dist/tex/latex/l3kernel/expl3-code.tex)
(/usr/local/texlive/2018/texmf-dist/tex/latex/l3kernel/l3xdvipdfmx.def)))
(/usr/local/texlive/2018/texmf-dist/tex/latex/fontspec/fontspec-xetex.sty
(/usr/local/texlive/2018/texmf-dist/tex/latex/base/fontenc.sty
(/usr/local/texlive/2018/texmf-dist/tex/latex/base/tuenc.def))
(/usr/local/texlive/2018/texmf-dist/tex/latex/fontspec/fontspec.cfg)))
(/usr/local/texlive/2018/texmf-dist/tex/generic/babel/babel.sty
(/usr/local/texlive/2018/texmf-dist/tex/generic/babel/switch.def)
(/usr/local/texlive/2018/texmf-dist/tex/generic/babel-hebrew/rlbabel.def)
(/usr/local/texlive/2018/texmf-dist/tex/generic/babel-hebrew/hebrew.ldf
(/usr/local/texlive/2018/texmf-dist/tex/generic/babel/babel.def
(/usr/local/texlive/2018/texmf-dist/tex/generic/babel/xebabel.def
(/usr/local/texlive/2018/texmf-dist/tex/generic/babel/txtbabel.def)))
Package babel Warning: No hyphenation patterns were preloaded for
(babel) the language `Hebrew' into the format.
(babel) Please, configure your TeX system to add them and
(babel) rebuild the format. Now I will use the patterns
(babel) preloaded for english instead on input line 57.
) (/usr/local/texlive/2018/texmf-dist/tex/generic/babel-greek/greek.ldf
(/usr/local/texlive/2018/texmf-dist/tex/latex/greek-fontenc/greek-euenc.def
(/usr/local/texlive/2018/texmf-dist/tex/latex/greek-fontenc/greek-fontenc.def))
) (/usr/local/texlive/2018/texmf-dist/tex/generic/babel-italian/italian.ldf))
(/usr/local/texlive/2018/texmf-dist/tex/generic/babel-hebrew/lheenc.def)
(/usr/local/texlive/2018/texmf-dist/tex/latex/base/inputenc.sty
! Package inputenc Error: inputenc is not designed for xetex or luatex.
(inputenc) only UTF-8 supported.
See the inputenc package documentation for explanation.
Type H <return> for immediate help.
...
l.165 \endinput
第二版
按照你的指示,我尝试了此代码:
\documentclass{article}
\usepackage{fontspec}
\usepackage[bidi=default]{babel}
\babelprovide[import=it,main]{italian}
\babelprovide[import=el]{greek}
\babelprovide[import=he]{hebrew}
\babelfont[italian]{rm}[Ligatures=TeX,Numbers={Proportional,OldStyle}]{Garamond Premier Pro}
\babelfont[greek]{rm}[Ligatures=TeX]{Garamond Premier Pro}
\babelfont[hebrew]{rm}[Ligatures=TeX]{Ezra SIL SR}
\begin{document}
Dopo il passo ove Dio porta a termine l'opera, è collocata una sezione di fonte
jahvista, così chiamata dal nome usato per indicare Dio, anche se qui, precisamente,
vengono usati entrambi i nomi: infatti la denominazione attribuita alla divinità
nel versetto 2,4b suona \selectlanguage{hebrew}אֱלֹהִים יְהוָה \selectlanguage{italian}
(\emph{jahvè 'elohim}, tradotto diffusamente come «il Signore Dio»\footnote{I
Settanta rendono l'espressione con \selectlanguage{greek}κύριος ὀ ϑεός
\selectlanguage{italian} e la Vulgata con \emph{Dominus Deus}.}), poiché
l'originaria fonte jahvista è stata fusa a quella elohista nella redazione
sacerdotale, che mantiene il nome di Jahvé, ma aggiunge il proprio e cioè 'Elohim.
\end{document}
但是,如果我使用 XeTeX 进行编译,我会收到此警告:
! Package babel Error: Multiple bidi settings inside a group
并且编译失败。相反,如果我使用 LuaTeX 进行编译,一切似乎都运行良好。一切都很好,因为我有我的 pdf,但是 XeTeX 和 LuaTeX 之间的这种不同行为正常吗?
答案1
对于内联外语使用\foreignlanguage{hebrew}{…}
而不是\selectlanguage{hebrew}
用于新段落。
bidi
在xelatex
with下babel
不如在 下强大。除非真的必须使用,否则lualatex
我会使用(例如,因为它的字体形状更好,但对于希伯来语,我通常能够使用 来获得我想要的效果)。lualatex
xelatex
lualatex
我也会使用bidi=basic
比更聪明的方法bidi=default
。但请注意bidi=basic
注意不是与...合作xelatex
。
您仍然可以使用\newrobustcmd\lining[1]{{\addfontfeature{Numbers=Lining}#1}}
,但它\newrobustcmd
在包中定义,etoolbox
而第二个 MWE 中默认不会加载它。您只需明确加载它即可。
平均能量损失
使用 进行编译。如果您使用而不是 ,lualatex
您仍将获得合理的结果。xelatex
bidi=default
bidi=basic
我用了Linux 自由人代替Garamond Premier 专业版我不拥有它。
\documentclass{article}
\usepackage[nil,bidi=basic]{babel}
\babelprovide[import=it,main]{italian}
\babelprovide[import=el]{greek}
\babelprovide[import=he]{hebrew}
\babelfont[italian]{rm}[Ligatures=TeX,Numbers={Proportional,OldStyle}]{Linux Libertine O}
\babelfont[greek]{rm}[Ligatures=TeX]{Linux Libertine O}
\babelfont[hebrew]{rm}[Ligatures=TeX]{Ezra SIL SR}
\usepackage{etoolbox}
\newrobustcmd\lining[1]{{\addfontfeature{Numbers=Lining}#1}}
\begin{document}
\null\vfill
Dopo il passo ove Dio porta a termine l'opera, è collocata una sezione di
fonte jahvista, così chiamata dal nome usato per indicare Dio, anche se qui,
precisamente, vengono usati entrambi i nomi: infatti la denominazione
attribuita alla divinità nel versetto 2,4b suona
\foreignlanguage{hebrew}{אֱלֹהִים יְהוָה} (\emph{jahvè 'elohim}, tradotto
diffusamente come «il Signore Dio»\footnote{I Settanta rendono l'espressione
con \foreignlanguage{greek}{κύριος ὀ ϑεός} e la Vulgata con \emph{Dominus
Deus}.}), poiché l'originaria fonte jahvista è stata fusa a quella elohista
nella redazione sacerdotale, che mantiene il nome di Jahvé, ma aggiunge il
proprio e cioè 'Elohim.
0123456789
\lining{0123456789}
\end{document}