自动使用德语风格的法语引号?

自动使用德语风格的法语引号?

我想在文本中同时使用法语引语和德语引语。法语引语用于“实际引用”,而德语引语用于强调或反讽。

最小示例:

\documentclass[a4paper,11pt]{article}%Schriftgröße
\usepackage[T1]{fontenc} 
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage[ngerman]{babel}%Veröffentlichungssprache

\begin{document}

Das Buch mit dem Titel \flqq uninteressanter Titel\frqq{} hat einen \glqq interessanten Titel\grqq.

The book with the title \flqq uninteresting title\frqq{} has an \glqq interesting title\grqq.

\end{document}

结果:

Das Buch mit dem Titel «uninteressanter Titel» hat einen „interessanten
Titel“.
The book with the title «uninteresting title» has an „interesting title“.

然而,在德语中,法语的引号是颠倒使用的,所以应该是

Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten
Titel“.
The book with the title »uninteresting title« has an „interesting title“.

有没有一种(适合初学者的)方法可以自动创建“德语风格的法语引号”?也许取决于 babel 的语言设置?或者我应该只切换 \flqq 和 \frqq 的位置?

我发现这一页在线,这似乎表明这是可能的。

来自网站:

« Frankreich »  \og Frankreich\fg
«Schweiz»   \frqq Schweiz\flqq
»Deutschland«   \flqq Deutschland\frqq
»Österreich«    \flqq {\"O}sterreich\frqq

答案1

据我所知\flqq\frqq定义babel.def

\ProvideTextCommandDefault{\flqq}{%
  \textormath{\guillemotleft}{\mbox{\guillemotleft}}}
\ProvideTextCommandDefault{\frqq}{%
  \textormath{\guillemotright}{\mbox{\guillemotright}}}

至少德语和法语的 babel 模块不会改变这些定义,如果它们改变了,那将非常令人困惑。但它们为这些命令添加了自己的简写或简短的宏名称。

这意味着

»不感兴趣的标题«

你通常必须输入

\frqq uninteressanter Titel\flqq{}

当然,可以反转\flqq和的定义\frqq,但我不建议这样做。相反,我建议您为两种引号样式定义语义上有意义的宏并使用它们。

例如

\documentclass[a4paper,11pt]{article}
\usepackage[T1]{fontenc} 
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage{lmodern}
\usepackage[ngerman]{babel}

\newcommand*{\actualquote}[1]{\frqq #1\flqq{}}
\newcommand*{\scarequote}[1]{\glqq #1\grqq{}}

\begin{document}
Das Buch mit dem Titel \actualquote{uninteressanter Titel} hat
einen \scarequote{interessanten Titel}.

The book with the title \actualquote{uninteresting title} has
an \scarequote{interesting title}.
\end{document}

书名为 »uninteresting Titel«,有一个“interessanten Titel”。//书名为 »uninteresting title« 的书有一个“interesting title”。


乌尔丽克·菲舍尔建议csquotes 在评论中这是个非常好的主意。 的主要思想csquotes是提供一个通用的引用命令,其输出会根据周围的语言设置而变化。据我所知,csquotes通常假设您每种语言使用一种引用样式,并且不支持使用两个不同的命令来实现两种不同的样式。

你可以尝试类似

\documentclass[a4paper,11pt]{article}
\usepackage[T1]{fontenc} 
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage{lmodern}
\usepackage[english,ngerman]{babel}
\usepackage[autostyle,german=guillemets]{csquotes}

\newcommand*{\actualquote}{\enquote}
\newcommand*{\scarequote}[1]{%
  \setquotestyle{german/quotes}%
  \enquote{#1}%
  \setquotestyle*}

\begin{document}
Das Buch mit dem Titel \actualquote{uninteressanter Titel} hat
einen \scarequote{interessanten Titel}.

\selectlanguage{english}
The book with the title \actualquote{uninteresting title} has
an \scarequote{interesting title}.
\end{document}

这为您提供了与语言相关的引号(\actualquote/)\enquote和固定引号(\scarequote。德语标记的引号样式设置为 »uninteressanter Titel« (»Möwchen«,维基百科如何运作)。

书的标题是“无趣的标题”,但有一个“有趣的标题”。//书名是“无趣的标题”的书却有一个“有趣的标题”。

相关内容