德语文本中的单词 Affront 和缩写词 Ebff. 和 ff. 中是否使用了连字?

德语文本中的单词 Affront 和缩写词 Ebff. 和 ff. 中是否使用了连字?

我已经发布过https://graphicdesign.stackexchange.com/questions/137960/are-ligatures-used-in-the-word-affront-and-in-the-abbreviations-ebff-and-ff但也许这个 SE 上有更多的排版专业知识?;-)

我们正处于排版一本德文书的最后阶段,并试图正确应用德文的连字排版规则。我们最后三个不确定的词是 Affront(不是德语,而是法语,但在本德文文本中使用了它)、缩写 Ebff.(Erzbischöfe 的缩写)和第二个 f 表示复数,最后是 ff.,意思是 folgende,但也通过第二个 f 表示复数。

那么什么才是正确的? 在此处输入图片描述

答案1

您是否熟悉塞尔诺利格软件包?它为德语和英语文档提供自动连字抑制功能。该软件包需要 LuaLaTeX,因此它可能适用于您的项目,也可能不适用。

一条连字符规则 — — 参见软件包用户指南第 3.4 节,标题为“连字符抑制规则:德语案例”,尤其是第 10 页的“Interlude II” — — 规定应使用连字符(即,不被压制),如果它们出现在缩写词的末尾。例如,“Aufl.”用 fl-ligature 书写,而“Auflage”不是。单词“Auftrag”不应使用 ft-ligature(当然,假设正在使用的文本字体提供 ft-ligature),而缩写形式“Auft.”则可以书写,连字符。

那么,根据这条规则,Ebff. 和 ff. 都应该用 ff 连字来书写。

“冒犯”的情况则不同。虽然这个词确实源于两个拉丁语词素的组合(“ad”和“frons”;“ad frontem”——“当面”),但公平地说,在过去的几个世纪里,大多数普通人可能都不知道这个词的词源。事实上,如今的“冒犯”只包含一个词素。(您可能知道,音节边界和词素边界不必重合。)ff不跨越词素边界,因此没有必要抑制 ff-连字符。事实上音节边界穿过 ff 对是无关紧要的,就像“affront”这个词在德语中是“Fremdwort”(或最多是“Lehnwort”)一样。

相关内容