我正在寻找在经典论文风格的文档中排版古典波斯诗歌的方法,该文档的其他语言是德语或英语。
基于这个问题我尝试过这个:
% article example for classicthesis.sty
\documentclass[10pt,a4paper]{article} % KOMA-Script article scrartcl
\usepackage[LAE,T1]{fontenc}
\usepackage{lipsum}
\usepackage{url}
\usepackage[farsi,ngerman]{babel}
\usepackage[nochapters]{classicthesis} % nochapters
\begin{document}
\pagestyle{plain}
\title{\rmfamily\normalfont\spacedallcaps{the title}}
\author{\spacedlowsmallcaps{My Name}}
\date{} % no date
\maketitle
\begin{abstract}
\noindent\lipsum[1] Just a test.\footnote{This is a footnote.}
\end{abstract}
\tableofcontents
\clearpage
{\selectlanguage{farsi}
\begin{paracol}{2}
\poemtitle{دست برداشتن به مناجات به دستیاری ارباب حاجات}
\switchcolumn
\poemtitle{}
\switchcolumn
\begin{verse}
خداوند ز هستی ساده بودیم\\
نخست از نیست ما را هست کردی\\
ز ضعف ناتوانایی رهاندی\\
فرستادی به ما روشن کتابی\\
میان نیک و بد تخلیط کردیم\\
ره فرمودنیها کم سپردیم\\
تو نگذشتی ز دستور عنایت\\
بر آن نور از تو گیرم پوششی نیست\\
ز ناکوشیدن خود در خروشیم\\
چو دانا همچو نادان گشته غرق است\\
دستانهای نفس ناخوش آهنگ \\
در آن تنگی که ما باشیم و آهی\\
ازان ره خوان سوی درگاه ما را
\end{verse}
\switchcolumn
\begin{verse}
ز بیم نیستی آزاده بودیم\\
به قید آب و گل پابست کردی\\
ز نادانی به دانایی رساندی\\
به امر و نهی فرمودی خطابی\\
گهی افراط و گه تفریط کردیم\\
به نفرمودنیها پا فشردیم\\
نپوشیدی ز ما نور هدایت\\
چه حاصل زان چو از ما کوششی نیست\\
بده توفیق کوشش تا بکوشیم\\
ز دانش تا به نادانی چه فرق است\\
ز مکن بر ما رهِ حسن عمل تنگ\\
ز رحمت سوی ما بگشای راهی\\
به ایمان بر برون همراه ما را
\end{verse}
\switchcolumn
\end{paracol}
}
\subsection{A Subsection}
\section{A Section}
\lipsum[1]
% bib stuff
\nocite{*}
\addtocontents{toc}{\protect\vspace{\beforebibskip}}
\addcontentsline{toc}{section}{\refname}
\bibliographystyle{plain}
\bibliography{../Bibliography}
\end{document}
不幸的是,paracol
在 RTL 环境中似乎无法正常工作。这两列并没有像我希望的那样并排出现,而是像这样:
我的目标大致如下:
这个问题我会一次又一次地遇到,所以最好有一个优雅的解决方案。一般方案是将内容分成两列,将内容分成一列(不一定是标题)。就像这样。现在我正在寻求一种解决方案,让这首诗分成两栏。
答案1
优雅的方法是使用bidipoem
包和traditionalpoem
或modernpoem
环境(最好结合XePersian
)。
这是一个简单的XePersian
例子:
\documentclass[10pt,a4paper]{article} %
\usepackage[nochapters]{classicthesis} %
\usepackage{bidipoem}
\usepackage{xepersian}
\settextfont{XB Niloofar.ttf}
\begin{document}
\setLTR
\pagestyle{plain}
\begin{persian}
دست برداشتن به مناجات به دستیاری ارباب حاجات
\begin{traditionalpoem}
خداوند ز هستی ساده بودیم&
نخست از نیست ما را هست کردی\\
ز ضعف ناتوانایی رهاندی&
فرستادی به ما روشن کتابی\\
میان نیک و بد تخلیط کردیم&
ره فرمودنیها کم سپردیم\\
تو نگذشتی ز دستور عنایت&
بر آن نور از تو گیرم پوششی نیست\\
ز ناکوشیدن خود در خروشیم&
چو دانا همچو نادان گشته غرق است\\
دستانهای نفس ناخوش آهنگ &
\end{traditionalpoem}
\end{persian}
\end{document}
这里的主要优点bidipoem
是您不需要双列环境,也不需要打破诗句。
答案2
我想分享一个至少在某种程度上对我有用的解决方案。
\documentclass[10pt,a4paper]{article} %
\usepackage{fontspec}
\usepackage{xunicode}
\usepackage[nochapters]{classicthesis}%
\usepackage{polyglossia}
\setmainlanguage[variant=german, spelling=new]{german}
\setotherlanguage{persian}
\newfontfamily\persianfont[Script=Arabic]{Noto Naskh Arabic}
\usepackage{bidipoem}
\usepackage{verse} % to use its headings
\newcount\LineNumber \newcount\templinenumber
\newdimen\linenumberskip \linenumberskip=-1em
\chardef\linestep=5
\def\poemlinenumber{%
\advance\LineNumber1
\templinenumber=\LineNumber
\computelinenumber
}
\def\computelinenumber{%
\ifnum\templinenumber>\linestep
\advance\templinenumber-\linestep
\expandafter\computelinenumber
\else
\ifnum\templinenumber=\linestep
\leavevmode\rlap{\kern\linenumberskip\the\LineNumber}%
\fi
\fi
}
\newenvironment{numberedpoem} % new environment with numbered lines
{\everypar{\everypar{\poemlinenumber}}%
\begin{traditionalpoem}}
{\end{traditionalpoem}}
\section{Textgrundlage}
\subsection{Originaltext und Übersetzung}
Diese Arbeit wird sich auf einige wenige Zeilen aus Jāmis \emph{Yūsuf ū Zulaikhā} beschränken. Ziel der Arbeit ist es, Begriffe anderer Philosophen und dadurch Bezugnahme zu diesen zu erkennen. Im Folgenden zunächst der persische Originaltext, danach die Übersetzung.
\setLTR
\pagestyle{plain}
\begin{persian}
\poemtitle{دست برداشتن به مناجات به دستیاری ارباب حاجات}
\begin{numberedpoem}
خداوند ز هستی ساده بودیم&
ز بیم نیستی آزاده بودیم\\
نخست از نیست ما را هست کردی&
به قید آب و گل پابست کردی\\
ز ضعف ناتوانایی رهاندی&
ز نادانی به دانایی رساندی\\
فرستادی به ما روشن کتابی&
به امر و نهی فرمودی خطابی\\
میان نیک و بد تخلیط کردیم&
گهی افراط و گه تفریط کردیم\\
ره فرمودنیها کم سپردیم&
به نفرمودنیها پا فشردیم\\
تو نگذشتی ز دستور عنایت&
نپوشیدی ز ما نور هدایت\\
بر آن نور از تو گیرم پوششی نیست&
چه حاصل زان چو از ما کوششی نیست\\
ز ناکوشیدن خود در خروشیم&
بده توفیق کوشش تا بکوشیم\\
چو دانا همچو نادان گشته غرق است&
ز دانش تا به نادانی چه فرق است\\
ز دستانهای نفس ناخوش آهنگ &
مکن بر ما رهِ حسن عمل تنگ\\
در آن تنگی که ما باشیم و آهی&
ز رحمت سوی ما بگشای راهی \\
ازان ره خوان سوی درگاه ما را&
به ایمان بر برون همراه ما را
\end{numberedpoem}
\end{persian}
\end{document}
我已经使用了numberedpoem
按照建议使用了环境这里。不幸的是,我仍然没有弄清楚如何更改数字的字体,目前它们与文档其余部分的字体不一致。
这样,这首诗的标题和行号就都很好,与我的德语文档完美融合。与之前的主要区别在于,我现在使用 XeLaTeX,因为它原生支持 UTF8。