我需要将阿拉伯语中表示“聋”和“恢复”的单词放入英语书评中。我知道这些单词在所评论的书中应该是什么样子,但我找不到在 Babel 中用于音译的罗马字母指南。
例如,\AR{ASm} 接近于聋人(应该是 أصم),但多了一个点,最左边的符号可能不准确。(令人尴尬的是,我对阿拉伯语一无所知,你可能看得出来。)恢复的意义被描述为重置断骨;这个词导致了“代数”。
我意识到这个问题比之前许多关于将文档转换为阿拉伯语的问题更基本,实际上是在问一种现在已经过时的特定音译系统。但有些人仍然使用 COBOL;有人知道吗?
TeX 代码:
\documentclass{article}
\usepackage[arabic,greek,english]{babel}
\begin{document}
The Arabic word for deaf is close to \AR{ASm}, which has a strange connection
to the mathematical term surd.
\end{document}
答案1
要更改,请使用 \AR{AaOm}。
对于 صفر 使用 \AR{Ofr}。
如需帮助,请使用 \AR{smt}。
对于الجبر使用 \AR{Al\jeem br} 通过使用包输入(遗憾的是,没有这个包我无法做到这一点)。在这种情况下,您还可以使用 \AR{\alefhamza Om},它在视觉上与 أصم 更相似。
顺便说一句,阿拉伯语单词 أصم 在大多数波斯语的古代数学文本中用于表示无理数 [数字],我不确定阿拉伯语的意思。字面意思是“聋子”或“无理数”。但我认为在数学中,“无理数”是更正确的翻译,请参阅 Steingass 波斯语-英语词典http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.0:1:3290.steingass
在当代阿拉伯语中,似乎有另一个与“surd”无关的术语用于表示无理数,参见http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%B9%D8%AF%D8%AF_%D8%BA%D9%8A%D8%B1_%D9%86%D8%B3%D8%A8%D9%8A
答案2
这是在 \AR{} 环境中使用的阿拉伯语和波斯语字符的相对全面的列表:
\hamza ء
\alefmadda آ
\alefhamza أ
\wawhamza ؤ
\aleflowerhamza إ
\yahamza ئ
\alef ا
\呸
%\peh
\T ة %taa marbuuta
\taa ت
\thaa ث
\jeem ج
%\tcheh
\哈哈
\kha خ
\dal د
\dhal ذ
\ra ر
\zay ز
\已看到
\光泽
\sad 啊
\爸爸 ض
\Ta ط
\za ظ
\ayn 阿拉伯
\ghayn غ
%\jeh
\keshchar ـ
\fa ف
\qaf ق
%\法尔西卡夫
\kaf ك
%\gaf
\lam ل
\meem م
\nun ن
\ha ه
\waw و
%\法尔西亚
\ya ي
\阿莱夫马克苏拉
\nasb ً
\raff ٌ
\jarr ٍ
\fatha َ
\damma ُ
\kasra ِ
\shadda ّ
\sukun ْ
%\ZWNJ
\tatweel ـ