translations

如何使用 biblatex-ms 在 .bib 文件中定义与语言相关的字段?
translations

如何使用 biblatex-ms 在 .bib 文件中定义与语言相关的字段?

我希望能够在 .bib 文件中定义字段内容,以便在参考书目中生成与语言相关的输出。类似这样: @PhDThesis{Back:DesigningPublicPlay, author = {Back, Jon}, title = {Designing Public Play}, institution = {Uppsala University}, institution_translation_sv = {Uppsala universitet}, date = {2016-02}, subtitle = {Pla...

Admin

更改长自由翻译内的行距 (gb4e)
translations

更改长自由翻译内的行距 (gb4e)

我目前正在使用 gb4e 包来处理我的注释示例。它们的翻译有时很长(超过一行)。由于前后段落已定义为 \linespread{1.5},因此示例翻译的段落也具有相同的间距。有没有办法更改翻译的间距(全局更改,因为所有长示例都有相同的问题)? \documentclass[12pt]{article} \usepackage{gb4e} \noautomath \linespread{1.5} \usepackage{enumitem} \usepackage[utf8]{inputenc} \usepackage[a4paper,margin=1in]{g...

Admin

导入 siunitx 时出现警告“文件 [...] 似乎不是字典”
translations

导入 siunitx 时出现警告“文件 [...] 似乎不是字典”

为什么以下最小文档会导致警告? \documentclass[a4paper, 11pt]{article} \usepackage[utf8]{inputenc} \usepackage[catalan]{babel} \usepackage{siunitx} \begin{document} Prova. \end{document} 警告: 包翻译警告:文件“translations-basic-dictionary-catalan.trsl”在输入行 6 中似乎不是字典。 当我不导入siunitx包时,警告就会消失。 我正在使用 pdfTeX...

Admin

使用 moderncv 对 hyperref 的 backref 进行定制和多语言支持 \backrefalt
translations

使用 moderncv 对 hyperref 的 backref 进行定制和多语言支持 \backrefalt

参考我的上一篇,我现在重新打开这个话题说我做了一个拉取请求在 GitHub 上(由 @rmano 建议,我在评论中向他表示感谢),实现意大利语支持,但我也重新排列了之前的代码,将反向引用的定制直接插入到命令\backrefenglish、\backrefgerman、\backreffrench、\backrefspanish、\backrefbrazil、的定义中\backrefafrikaans,\backrefitalian如下所示: \def\backrefenglish{% \def\backrefpagesname{pages}% \de...

Admin

译者与译文
translations

译者与译文

拥有两个包有什么意义翻译和翻译具有大致相同的主要功能? 让我们考虑以下例子: \documentclass[USenglish,french,ngerman]{article} \pagestyle{empty} \usepackage[T1]{fontenc} \usepackage{babel} \usepackage{translations} \usepackage{translator} \usepackage[x11names]{xcolor} \newcommand{\actionColor}{blue} \DeclareTranslation...

Admin

有没有更好的方法来定义一个命令来产生断点标记和源页码?
translations

有没有更好的方法来定义一个命令来产生断点标记和源页码?

首先,MWE 及其输出如下。 \documentclass{book} \usepackage{marginnote} %count source page number \newcounter{spnumber} %breaking mark \newcommand{\bmark}{$|$} %produce a breaking mark and a source page number \newcommand{\spnumber}{\bmark{} %print breaking mark \refstepcounter{spnumber}%incre...

Admin

Theorem/Satz 的灵活定义及其引用无法正常工作
translations

Theorem/Satz 的灵活定义及其引用无法正常工作

我正在尝试结合ntheorem并定义一个根据语言称为“Theorem”或“Satz”的多语言环境,但我遇到了以下问题translations:clevereftheorem \documentclass[ngerman]{scrbook} \usepackage[utf8]{inputenc} \usepackage[T1]{fontenc} \usepackage{ntheorem,translations} \usepackage[capitalise]{cleveref} \begin{filecontents}{tr-german.trsl} ...

Admin

同时使用“ctex”和“translations”包
translations

同时使用“ctex”和“translations”包

我有许多英文文件需要翻译成中文。我使用中转站中文排版包和西拉特克斯用于编译。文档中有一些重复的字符串(注释、注意、反馈等),我希望使用翻译包裹。 我检查一下中转站装载了\IfPackageLoaded,然后使用\selectlanguage{chinese}。 梅威瑟: 我的前言.sty \NeedsTeXFormat{LaTeX2e} \ProvidesPackage{mypreamble}[test] %\usepackage[english]{babel} %\babelprovide{chinese} \usepackage{translation...

Admin

修复 Beamer 土耳其语翻译
translations

修复 Beamer 土耳其语翻译

文件翻译数字词典土耳其语.dict命令中有拼写错误 \providetranslation{Four}{D\"[o}rt} 应更正为 \providetranslation{Four}{D\"{o}rt} 可以使用我的投影机序言中的代码来解决这个问题特克斯文档中没有修正拼写错误迪克文件? 谢谢。 ...

Admin

将包 dramatist 的翻译命令放入 marathi.ldf 文件中
translations

将包 dramatist 的翻译命令放入 marathi.ldf 文件中

我想使用包 dramatist 用马拉地语写一部戏剧。我在 XeLaTeX 中使用包 polyglossia 来编写马拉地语。包 dramatist 通过一些命令打印一些戏剧术语。例如,命令\scenename打印“场景(和罗马场景编号)”。我希望打印单词 दृश्य 而不是“场景”,并将计数器设置为 Devanagari 脚本。因此,按照包文档,我使用\renewcommand{\scenename}{...

Admin

xsim:当练习/名称发生变化时 \printsolution 的标题
translations

xsim:当练习/名称发生变化时 \printsolution 的标题

我想要单词“Question”(或德语单词“Aufgabe”)而不是“Exercise”,所以我设置 \xsimsetup{ exercise/name=\XSIMtranslate{question}, } 但\printsolutions仍然给了我“解决方案练习“ 难道不应该是“解决方案问题“ 这里?自动地.... 我必须做什么才能(自动)获得正确的标题? \documentclass[]{scrartcl} \usepackage[no-files]{xsim}[2020/02/23] \xsimsetup{ exercise/nam...

Admin

在新定理定义中使用翻译
translations

在新定理定义中使用翻译

如何使用翻译包来定义多语言 newtheorem 环境,如下所示: \documentclass{article} \usepackage[german]{babel} \usepackage{translations} \usepackage[thmmarks,hyperref]{ntheorem} \DeclareTranslationFallback{example}{Example} \DeclareTranslation{German}{example}{Beispiel} \newtheorem{Theorem}{Theorem}[sec...

Admin

来自翻译 \GetTranslation 的 PDF 元数据产生了错误的字符编码?
translations

来自翻译 \GetTranslation 的 PDF 元数据产生了错误的字符编码?

在编写我自己的课程时,我使用包\GetTranslation来translations允许使用不同的语言并\hypersetup设置hyperrefPDF 元数据。 如果我\GetTranslation在文档中使用,utf8 特殊字符会被正确编码。但是,如果我将其用于\GetTranslationPDF 元数据,utf8 特殊字符会被错误地解释为 ISO 8859-1 字符,例如,ä而不是ä。如果我直接将 utf8 特殊字符用于 PDF 元数据,它们会被正确编码。 以下 MWE 产生是“Töst”还是“Täst”在文件中,但 或 Töst在 PDF ...

Admin

从另一个文件插入单个文档中的段落
translations

从另一个文件插入单个文档中的段落

我有一份需要翻译成其他语言的文档。我打算将翻译内容写在不同的文本文件中,并加上标记段落,这样我就可以将其包含在原始 LaTex 框架的正确位置。该怎么做? 我读了管理单个文档的多个翻译和 通过从文件中提取翻译,从单个乳胶源创建多种语言版本。 问题和我的一样,但答案没有考虑将翻译放在不同的文本文件中。谢谢 编辑 看来我的问题不太清楚。也许我的英语表达不好。抱歉。 以下是最小乳胶文档的示例: \documentclass[paper=a5,fontsize=10pt]{scrbook} \usepackage[T1]{fontenc} ...etc.....

Admin

为非英语语言重新定义 \cref
translations

为非英语语言重新定义 \cref

是否可以定义另一个\frcref类似于的命令\cref,但当调用它时,例如\frcref{ch:chapter1},它在超链接中显示法语单词“Chapitre”而不是英文单词“Chapter”?(\cref仍然应该打印英文单词。) ...

Admin